Александра Григорьевна Прошина

Стажер в ЦБП

В компании с 2018 года

 

Александра в наших новостях

05/2021 — Вакансия недели – переводчик для турецкой франшизы

Группа компаний по производству турецких продуктов и деликатесов ищет устного и письменного переводчика с турецкого на русский. Требуемый уровень языка — С1. Питание и проживание в квартире рядом с цехом за счёт компании. Зарплата — от 40 000 рублей.

05/2021 — В Дубне начала работу диспетчерская служба для глухонемых

Теперь разговаривать по телефону инвалидам по слуху будут помогать операторы-переводчики диспетчерской службы Подмосковья. Все, что нужно — это сообщить свою просьбу оператору, после чего он без прерывания сеанса видеосвязи передаст сообщение слышащему абоненту и обратно. Услуги для глухих жителей Московской области предоставляются бесплатно и круглосуточно.

05/2021 — Дактилологи записали песню «День Победы» на языке жестов

Операторы-дактилологи «Службы-112» из Ростова записали песню «День Победы» на жестовом языке. Напомним, что внедрение программы приема видео-вызова по номеру 112 началось в конце 2020 года. И 9 мая дактилологи впервые опробуют новый сервис и свяжутся с глухонемыми детьми войны. Специалисты расскажут о начале работы сервиса и подарят запись песни «День Победы».

05/2021 — Искусственный интеллект расшифрует язык общения китов

Учёные из Канады планируют использовать искусственный интеллект для расшифровки языка общения китов. Автором исследовательской работы стал канадский биолог Шейн Геро. На протяжении 13 лет он наблюдал за поведением китов и записывал издаваемые ими звуки. Именно эти записи планируют сопоставить с поведением китов. По мнению ученого, при помощи ИИ и лингвистов удастся расшифровать смысл «сказанного».

05/2021 — Китайский пересказ «Дон Кихота» перевели на язык оригинала

Еще в 1922 году переводчик Линь Шу записал роман Сервантеса на китайском языке в пересказе своего друга. Книга вышла в 1934 году под названием «История зачарованного рыцаря». И вот почти век спустя в Испании сделали обратный перевод китайского варианта произведения. Со слов переводчицы Алисии Релинке, версия Линь Шу, безусловно, очень отличается от оригинала, и самое главное отличие — это образы главных героев.

05/2021 — В свет вышел чеченский орфографический словарь в 10 томах

В Чеченской Республике вышел уникальный по своему составу и структуре «Большой орфографический словарь чеченского языка». В него входят слова не только в начальной форме, так как при изменении формы чеченских слов меняются корневые гласные, звуки и основы. Словарь включает в себя 140 тысяч слов, которые вместе с производными образуют около миллиона словоформ. Однако печатное издание планируют сократить до одного тома, а весь оставшийся материал перенести в электронную базу.

05/2021 — Президент Грузии учредила премию для переводчиков-дебютантов

По решению ЮНЕСКО с 23 апреля Тбилиси официально получил статус Всемирной книжной столицы. На торжественной церемонии в честь этого события президент страны Саломе Зурабишвили объявила об учреждении новой премии имени Элизабет Орбелиани для переводчиков-дебютантов. Ее цель — поддержка начинающих переводчиков для повышения имиджа Грузии в литературном мире.

05/2021 — Вакансия недели – синхронный переводчик для китайских врачей

Медицинский центр «Сакура» ищет синхронного переводчика китайского языка в Челябинске для сопровождения пациентов на занятия с китайскими специалистами. Среди требований: высшее образование, хорошее знание языка, а также умение сглаживать конфликты и готовность к работе в команде. Зарплата от 38 000 до 42 000.

04/2021 — Китаец переводит Есенина в стиле древнекитайской поэзии

Китайский переводчик Сюй Сяодун, изучающий русский язык более тридцати лет, с недавнего времени начал переводить стихи Сергея Есенина в стиле древнекитайской поэзии. Главная сложность такой работы — строгие правила касаемо ритма и количества иероглифов. Сюй Сяодун вдохновился на новый проект после того, как услышал стихотворение «Я помню, любимая, помню» по телевизору. Познакомиться с произведениями переводчика можно на платформе Нimalaya, где они собрали более двадцати тысяч прослушиваний.

04/2021 — Поэтический конкурс прошел для переводчиков норвежского

В этом году в Мурманске впервые прошел конкурс поэтических переводов «АрктикЛирика», нацеленный на популяризацию современной и классической поэзии Мурманской области и Северной Норвегии. Поэтам и переводчикам России и Норвегии (без ограничения возраста) предстояло перевести художественные произведения норвежских и российских авторов. По итогам конкурса будет издан альманах с произведениями и их переводами.