Анастасия Сергеевна Карамзина

Менеджер управляющей компании

Контакты:

В 2012 году Анастасия возглавила бюро в Омске, вывела его в лидеры и перешла в УКП

 

Анастасия в наших новостях

08/2019 — В трех городах прошел синхронный перевод для отельеров из Тайланда

Второй год подряд Города Переводов в лице директора центрального бюро Любови Шакурской помогают в организации Phuket Road Show. Его участники: курорты, отели, DMC, медицинские и оздоровительные центры Пхукета, а также специалисты туристских компаний, которые имеют опыт продаж направлений, планирующих отправлять туристов в Таиланд. Цель данного мероприятия заключается в знакомстве с туриндустрией Пхукета. 

Мероприятие проходит в трёх городах: Новосибирск, Красноярск и Иркутск. Для встречи отельеров в каждом из перечисленных городов мы освободили по 10 переводчиков-синхронистов с английского языка. В составе переводчиков выступили сотрудники бюро в Красноярске: Илья Голуб и Мария Анаскина.

Города Переводов выражают благодарность организаторам мероприятия WorkShop STI за возможность принять участие в Phuket Road Show.

На фото: участники Phuket Road Show.

Новость подготовила Екатерина Балова.

08/2019 — Интервью с омским переводчиком синхронистом Настей Карамзиной

Светлана Шевчук взяла интервью у Анастасии Карамзиной, которая уже много лет является не только сотрудником нашей компании, но и переводчиком английского и китайского языков.

— Анастасия, Вы сотрудничаете с компанией в разных ипостасях: переводчик-синхронист, бизнес-консультант, преподаватель, директор. Если выбирать из этих профессий, кем бы Вы хотели, чтобы стала Ваша дочь? 

— Неожиданные вопросы у вас, Светлана. Звучит банально, но я бы очень хотела, чтобы моя дочь стала счастливым человеком и нашла свое место в жизни. Если говорить о предложенных вариантах, то вспоминается один реальный случай. Когда Василиса была маленькой, она очень хотела стать "красивой невестой". Но потом я вышла на работу из декрета и она, любуясь костюмами, каждый раз спрашивала. "Мама, а кто ты? Переводчик?". Я ей сказала, что сегодня я еще и директор. Так она мечту свою и сменила. Что тут скажешь. Девочки:)

— Как женщина женщине — можно ли, работая переводчиком на мероприятии, найти себе жениха? 

— Сложный вопрос, так как я стала переводить будучи глубоко замужем. Но уверена, что да! Профессионализм — очень привлекательная штука, а бывают мероприятия, на которых переводчики — чуть ли не главные люди. Несколько лет назад мы синхронили в Павлодарском государственном университете и за переводчиков даже подняли тост, как за людей, без которых это мероприятие было бы бессмысленным. 

— Если я очень хороший переводчик, но букву Р не выговариваю, мне закрыт путь в синхронисты? 

— При желании можно овладеть любой профессией, но вопрос в востребованности. Приятный тембр голоса, чистая речь, отличное знание языка — 3 столпа успеха любого переводчика, а особенно переводчика-синхрониста. Поэтому стоит вспомнить упорство Демосфена и тренировать красоту речи. 

— Как Вы относитесь к билингвическим семьям? Разговариваете ли Вы с Василисой на английском языке? 

— Что из себя представляет билингвизм в семье? Мама всегда должна разговаривать с ребенком на родном языке, так как он максимально передает эмоциональную составляющую речи в отличие от иностранного. При этом папа может общаться с ребенком на любом языке. Дома мы придерживаемся следующего: иностранные мультфильмы и фильмы Василиса смотрит только на английском, читаем сказки, играем в куклы мы тоже на английском. Алфавит Василиса пока не знает, но слова запоминает и сопоставляет с русским языком.

На фото: Анастасия Карамзина и её дочь Василиса.

Новость подготовила Екатерина Балова.

07/2016 — Омск принял участие в международном проекте музея им. Врубеля

Омское бюро компании «Города Переводов» продолжает сотрудничество с одним из самых крупных за Уралом хранилищ художественных ценностей – Омским музеем изобразительных искусств имени М.А. Врубеля (Фейсбук). С 6 по 10 июня в музее проходил статусный IV международный научно-практический семинар «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской графики», организованный совместно с Фондом культурной инвентаризации (SCI, Нидерланды, Амстердам) и Государственным научно-исследовательским институтом реставрации (Москва). Этот форум имеет большое значение для специалистов, осуществляющих хранение произведений графики в коллекциях российских музеев, библиотек и архивов. География участников и гостей форума протянулась от Москвы и Поволжья до Дальнего Востока.

Процесс общения российских специалистов и ведущих экспертов Королевства Нидерландов, представивших свои мастер-классы по изучению и реставрации старинной графики, сопровождали наши коллеги, выполнявшие последовательный перевод. Надо отдать должное профессионализму переводчиков компании, которым приходится работать со сложной, узкопрофессиональной лексикой. Но их труды были вознаграждены возможностью поработать на единственной в России площадке для изучения культурного наследия XVII–XIX веков, погрузиться в атмосферу высокого искусства и получить бесценный и уникальный опыт, который пригодится в дальнейшей работе. Не случайно состав переводчиков, четвертый год подряд сопровождающих проект, практически не меняется, подобная практика позволяет достигать более высокой степени точности передачи информации и профессионализма.
 
Омск Переводов готов и дальше принимать участие в международных проектах музея изобразительных искусств имени М.А. Врубеля. Федеральная сеть бюро переводов всегда открыта  для сопровождения проектов, осуществляющих взаимосвязь между культурами разных стран!

Фото: © omskzdes.ru (Илья Петров) 

08/2015 — Компания провела встречу сотрудников Омска и Новосибирска

30 августа 2015 года в Омске была проведена встреча сотрудников двух городов — Омска (ВК) и Новосибирска (ВК).

На мероприятии обсуждались планы индивидуального развития, итоги работы и профессиональные достижения сотрудников за прошедший квартал 2015г. На правах более опытных, специалисты Омска Переводов провели для коллег из Новосибирска семинар на тему «Активные продажи в период общеэкономического спада», а также поделились ключевыми моментами технологического процесса работы филиала. По доброй традиции встреча закончилась экскурсией по исторической части города Омска.

06/2015 — Выполнили синхронный перевод голландцев для музея Врубеля в Омске

Специалисты «Омск Переводов» ( ВК )  осуществили синхронный и последовательный перевод III Международного научно-практического семинара «Сохранение культурного наследия. Научное исследование и реставрация произведений голландской и фламандской живописи XVII–XIX вв.» 

Мероприятие проходило со 8–12 июня 2015 г. в Музее имени М. А. Врубеля. В работе семинара приняли участие ведущие эксперты из Голландии, искусствоведы и реставраторы – представители региональных музеев России и Республики Казахстан. 

Вот уже третий год переводчики компании «Города Переводов» в Омске способствуют своей деятельностью продуктивному обмену опытом между русскими и голландскими специалистами на мастер-классах и круглых столах в рамках семинара, а также знакомят иностранных гостей с историей нашего города во время экскурсий. 

02/2015 — "Переводов" даёт уроки английского на радио "Маяк"

Стартовал совместный образовательный проект компании "Переводов" и радиостанции "Маяк". Ежедневно по будням на радио Маяк в Омске выходит программа "Трудности перевода". Автор и ведущая Анастасия Карамзина - генеральный директор "Омска Переводов" - дает краткие уроки английского, рассказывает о языковом этикете и предоставляет полезную информацию для всех, изучающих английский язык.

Слушайте программу в Омске на радио "Маяк" на частоте 107,3 FM с понедельника по пятницу в 7:47, 8:47 и 9:47 по омскому времени (плюс три часа к московскому). Из других регионов программу можно слушать через интернет - mayak.omskfm.ru . Также вы всегда сможете прослушать архив записей программы в группе омских переводчиков во ВКонтакте

10/2012 — Анастасия Карамзина переводила визит омской компании "Ремлюкс" на Кантонскую ярмарку в Китае

С 15-го по 19-ое октября этого года в китайском городе Гуанчжоу проходила международная Кантонская ярмарка – 2012 . Языковое сопровождение представителей из Омска – крупнейшего поставщика сантехнического оборудования на рынок Омска и области компания "Ремлюкс" (www.remlux-omsk.ru) выполняло омское бюро компании "Города Переводов".

"Ремлюкс" является абсолютным лидером по продаже сантехнического оборудования в Омске и Омской области. Расширяя свое географическое присутствие на внутреннем рынке, компания особенно заинтересована в поиске новых надежных партнеров среди производителей с мировым именем.

"Города Переводов" не первый раз принимает участие в работе компании «Ремлюкс» на международном уровне. И в этот раз результатом сотрудничества стало проведение ряда стратегически важных для дальнейшей деятельности переговоров.

10/2012 — Волонтеры Переводов получили специальный приз на фестивале П.О.Р.А!

Сообщество Волонтеры ПЕРЕВОДОВ получило специальный приз на международном фестивале социальной рекламы П.О.Р.А!-2012 в номинации "Рекламная кампания — Профессиональные работы". Подведение итогов фестиваля состоялось 21 октября этого года в последний конкурсный день.

Проект завоевал награду, как единственный реализованный. По словам директора "П.О.Р.А!-2012" Пономаренко Анны, из всех, предложенных на рассмотрение жюри рекламных кампаний, проект "Волонтеры ПЕРЕВОДОВ" был претворен в жизнь и включал в себя информацию о многолетней работе переводчиков на благотворительной основе.

“П.О.Р.А!” — международный открытый фестиваль социальной рекламы. Проводится в Омске осенью ежегодно с 2007 года. В состав жюри фестиваля приглашаются известные медиа-личности, специалисты в области медиа и рекламы. Организаторами конкурса выступают некоммерческое партнерство “Омское Медиасообщество” и Правительство Омской области.

На фото: директор П.О.Р.А. Анна Понамаренко вручает диплом директору "ПЕРЕВОДОВ-Омск" Анастасии Карамзиной

12/2012 — В Омске состоялся синхронный перевод педиатров из Великобритании

Образовательный мастер-класс “Новые возможности вакцинопрофилактики в практике врача-педиатра”, проводимый по инициативе британской фармацевтической компании "ГлаксоСмитКляйн", состоялся 1 декабря в Омске. Основной целью встречи было освещение профилактической и экономической эффективности вакцинации при пневмококковой инфекции. Главным докладчиком мастер-класса стал Филипп Круз, директор отдела клинических исследований и разработок "ГлаксоСмитКляйн", врач-педиатр с 15 летним стажем.

На мероприятии присутствовало множество гостей из разных регионов России, поэтому было важно обеспечить качественный и самое важное синхронный перевод доклада представителя "ГлаксоСмитКляйн" – Филиппа Круза на английский язык. По решению организаторов мероприятия, компании "ПИаР", техническое сопровождение осуществляла компания "Города Переводов", ранее работавшая с такими заказчиками как "Газпромнефть-ОНПЗ", ОАО "Сибойл", ООО "Сибэксим" и другими. "Обеспечение такого рода мероприятий является очень ответственной задачей, потому что, помимо прочего, на кону стоит здоровье людей", – комментирует поставленную задачу директор омского бюро компании "Города Переводов" Анастасия Карамзина.

На фотографии – Анастасия Карамзина в кабине переводчика-синхрониста.

Все фотографии с мероприятия – https://plus.google.com/photos/109818566732417960284/albums/5817594072606892897

01/2013 — Омск Переводов дал интервью о переводчиках-волонтерах

В первые рабочие дни 2013 года руководитель омского бро компании "Города Переводов" Анастасия Карамзина и студентка ОмГУ, переводчик-волонтер Ирина Дригерт дали журналисту омского 12 канала интервью о сообществе "Волонтеры Переводов" (volontery.perevodov.info).

Подробности в Живом журнале - http://perevodov.livejournal.com/12249.html

http://www.youtube.com/watch?v=91LTFZUzfhY