Мошенничество
Уважаемые переводчики, будьте бдительны и не попадайтесь на уловки мошенников!
Мы периодически сталкиваемся со следующими видами мошенничества:
- лже-менеджеры — присылают переводчикам документы, получают перевод и пропадают без оплаты;
- лже-переводчики — принимают заказы, тянут до дед-лайна, вытягивают предоплату и пропадают без перевода.
Лже-менеджеры
Такие мошенники от лица наших менеджеров присылают переводчикам документы на перевод (подразумевается постоплата), а когда получают готовый перевод — пропадают без оплаты.
Для максимальной маскировки под нашу компанию такие лже-менеджеры:
-
используют адреса электронной почты, похожие на наши:
-
подписывают письма именем и контактами реальных менеджеров.
Чтобы не попадаться на уловки лже-менеджеров:
-
Проверяйте адрес отправителя! Все наши менеджеры отправляют письма только c рабочих адресов, где домен @perevodov.info стоит после собаки, а не до неё. Наши сотрудники не отправляют писем с доменов @list.ru, @inbox.ru или других. Например, [email protected], [email protected], [email protected].
-
При работе с новыми менеджерами, всегда проверяйте их контакты на странице "Наш коллектив" www.perevodov.info/team.
-
Всегда узнавайте у менеджера номер полученного заказа и оценивайте его адекватность с предыдущими заказами.
-
При появлении любых сомнений, позвоните своему менеджеру по телефону.
-
Изучите наши требования по работе с внештатными переводчиками www.perevodov.info/z.
Лже-переводчики
Такой вид мошенничества больше касается наших сотрудников. Но мы рассказываем о нем тут для того, чтобы показать переводчикам дополнительную причину, по которой бюро переводов зачастую предлагают оплату перевода только после его получения.
Как лже-переводчики обманывают невнимательных менеджеров бюро переводов?
-
Менеджер обращается к новому непроверенному переводчику.
-
Переводчик выясняет крайний срок сдачи заказа клиенту (в процессе согласования условий заказа).
-
Переводчик подтверждает взятие заказа в исполнение, а нерадивый менеджер со спокойной душой ждет срока сдачи.
-
Переводчик тем временем даже и не думает начинать переводить (он же лже-переводчик).
-
Когда приближается срок сдачи перевода менеджеру, переводчик затягивает сдачу под любым надуманным предлогом.
-
Когда приближается срок сдачи перевода клиенту, менеджер начинает теребить переводчика сильнее.
-
Переводчик сообщает, что перевод готов, но он боится нашего обмана. Поэтому просит на первый раз сначала получить оплату, и только потом вышлет перевод.
-
Менеджер попадает в тупиковую ситуацию — заказ затянут до дедлайна, обращаться к другому переводчику поздно, одна надежда — пойти переводчику на встречу.
-
Менеджер оплачивает перевод или его часть, а переводчик пропадает и больше не появляется.
Иногда лже-переводчики могут даже сделать небольшую часть перевода, чтобы убедить менеджера в существовании всего готового перевода.
Чтобы не попадаться на уловки лже-переводчиков:
-
Не предоплачивайте переводчикам (организация, в отличии от физлица, в пустоту не сгинет).
-
Не отдавайте переводчику заказ под самый крайний срок, оставляйте себе запас под неожиданные маневры.
-
Требуйте от переводчиков обязательной сдачи промежуточного результата в конце каждого дня.
-
При первом нарушении сразу меняйте переводчика, сохраняя с ним хорошие отношения и перспективу дальнейшего сотрудничества.
-
Максимально изучайте новых переводчиков. Запрашивайте паспорт для заключения договора, все контактные данные (телефон, ссылки на соц.сети), ищите переводчиков по емейлу и телефону в интернете, запрашивайте максимум рекомендаций. Лже-переводчики всегда скрываются под вымышленными именами, под чужими фотографиями, под левыми адресами электронной почты и т.д. Они не могут воссоздать выдуманную личность максимально подробно. Поэтому обращайте внимание, на скудность информации о переводчике (нет телефона, нет в сетях, мало друзей, нет паспортных данных, и т.д.).
-
Формализуйте отношения — договор.
Будьте внимательны!