Устные переводчики в России

Предоставим профессиональных русскоговорящих переводчиков в любых городах России и других странах мира

Смотрите также: Переводчики русского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в России? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о России из Википедии

Государственный язык: русский.

Документы об образовании, полученном в России, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации.

Обращайтесь заранее:

Россия в наших новостях

01/2021 — Переводчики встретились в Ульяновске на Литературном катке

В Ульяновске стартовал проект «Международный Литературный каток». Поэты из Ульяновска и 13 литературных городов ЮНЕСКО прочли свои стихотворения как на своих родных языках, так и на русском в переводе местного поэта Сергея Гогина. Среди участников — авторы мировых бестселлеров. Так известный поэт и переводчик Ральф Дутли из Гейдельберга прочитал стихотворение на немецком и русском языках. Кроме того Дутли перевел на немецкий произведения Цветаевой и Бродского.

Еще один участник — переводчик Джеймс Вомак. Он изучал русский язык и переводил тексты Маяковского, Хлебникова, Твардовского и многих других известных русских писателей. Также Вомак основал издательство «Невский проспект», которое занимается переводом русской литературы. Ирак представил поэт и переводчик Садек Мохаммед. В числе его работ — переводы на арабский произведений Сергея Есенина, Осипа Мандельштама, а также стихотворений более 70 иракских поэтов на английский.

01/2021 — «Поющий полицейский» из Финляндии запел на русском

Петрус Шродерус, известный в интернете как «поющий полицейский», выпустил альбом с песнями на русском языке. Со слов исполнителя, он знал эти песни на финском, но захотел выучить их и на русском. Чтобы отточить произношение и максимально приблизиться к оригиналу, он даже нанял репетитора. Клип Шродеруса на песню «Я люблю тебя, жизнь» стал самым популярным видео в финском сегменте «Ютуб», набрав около трех миллионов просмотров.

В полиции Петрус служит больше 16 лет, правда, с перерывами. Семь лет он солировал в Национальной опере Финляндии. И до сих пор «поющий полицейский» занимается вокалом и регулярно выступает с концертами.

01/2021 — Подведены итоги конкурса переводов Пушкина на немецкий

Первый молодёжный конкурс поэтического перевода имени Жуковского завершился 18 декабря 2020 года. Конкурс объединил начинающих переводчиков в возрасте от 14 до 28 лет из Германии и Австрии. Участники из младшей возрастной категории переводили на немецкий стихотворение «Ангел», из старшей — «Демон».

Итоги были подведены на онлайн-трансляции из Русского центра Дома Чайковского в Гамбурге. Победителем в младшей категории стал Николай Швайцер из Гамбурга, в старшей — Елизавета Душина из Бохума. Призёры получили дипломы и подарочные издания русской и зарубежной классики. Кроме того, Елизавета отправится в Санкт-Петербург и примет участие в Дне лицеиста.

01/2021 — В Москве перевели документ 1912 года

В преддверии Нового года происходит много интересного. Вот и в Города Переводов одним декабрьским днем обратилась клиентка с запросом на перевод документа 1912 года!

Дореволюционный документ представлял собой выписку из метрической книги, куда вносились родившиеся в этом году, проще говоря, документ являлся свидетельством о рождении.

Любовь Шакурская, работавшая над переводом, отметила, что некоторые сложности вызвало то, что документ был рукописным.

Клиентка, в свою очередь, пожелала сохранить анонимность, но выразила свою благодарность компании за быстрый ответ на заказ и качественный перевод.

12/2020 — Стартовала ежегодная премия «Радуга»

Стартовала ежегодная Премия «Радуга» среди молодых итальянских и российских переводчиков. Переводы принимаются по электронной почте до 20 января 2021 года включительно. Принять участие могут переводчики от 18 до 35 лет, граждане России. Принимаются переводы на русский язык итальянских прозаиков, опубликованных после 1950 года.

В 2021 году конкурс пройдет в двенадцатый раз. Финалисты получат возможность выиграть 2500 евро, а также опубликовать свои произведения в Литературном альманахе.

Триумфаторами прошлого конкурса стали Станислав Лихоузов из Тимашевска и Чинция Челоне из Лечче. Чинция рассказывает, что полюбила русскую литературу благодаря творчеству Шукшина. После победы в конкурсе хочет стать профессиональным переводчиком и перевести все творчество Василия Макаровича на итальянский.

Имена новых победителей объявят в мае 2021 года.

12/2020 — «Яндекс» связал слово «чеченский» с террористами и бандитами

На днях журналистка из Грозного Милана Мазаева заметила, что английское слово «сhechen» (чечен) в «Яндекс.Переводчике» сопровождалось двумя некорректными примерами: «Чеченский бандит, незаконно торговал оружием в Бразилии» и «Да он же бывший чеченский террорист». В «Яндексе» извинились за инцидент и сразу принялись устранять проблему. Часть некорректных примеров «Яндекс.Переводчик» уже убрал. Как обещают представители сервиса, они не появятся вновь. Также они отметили, что «это были не редакторские, а автоматические примеры».

12/2020 — Лучший переводчик «Абилимпикса» живет в Челябинске

В Москве прошёл чемпионат «Абилимпикс», посвящённый профессиональному мастерству людей с инвалидностью. Победителем стала студентка из Челябинска Анастасия Степанова. Она завоевала золотую медаль в компетенции «Переводчик». Девушка уже давно увлекается иностранными языками, поэтому и в учёбе выбрала направление языковых переводов. В соревнованиях приняли участие более 2000 человек. Номинантам предстояло выполнить несколько заданий по переводу. Конкурсные испытания были разделены на два однодневных модуля.Именно по итогам этих дней был объявлен победитель компетенции.

12/2020 — Объявлен конкурс переводов на 1 млн

В 2021 году впервые пройдет конкурс для переводчиков книг по социологии на соискание премии Бориса Грушина. Фонд премии — 1 миллион рублей.

На конкурс принимаются переводы зарубежных книг, вышедшие в 2018-2020 годах. Переводы учебников, учебных пособий и статей, опубликованных в научных журналах не выдвигаются. Шорт-лист конкурса будет опубликован на сайте ВЦИОМ.

Прием заявок начнется в январе и закончится 1 марта 2021 г. через open-call на сайте ВЦИОМ.

Узнайте больше на сайте.

12/2020 — В России выполнили самый быстрый перевод книги в истории

В этом году выходит новое уникальное произведение известного американского экономиста Дэниэла Сасскинда. Книга носит название «Будущее без работы» и рассказывает о наступающей эпохе искусственного интеллекта. Его уникальность в том, что перевод на русский язык был осуществлён Яндекс.Переводчиком всего за 40 секунд. Для повышения качества перевода также использовались различные новейшие технологии. Среди них нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer. В печатном виде книга ожидается в декабре, электронную версию уже сейчас можно получить, подписавшись на сервер Bookmate.

12/2020 — В Томске провели конференцию на кхмерском

2020 год приучил всех к тому, что большая часть встреч, конференций и переговоров теперь проводится онлайн. Вот и в Томске 20 ноября в Zoom успешно прошла онлайн-конференция, на которой обсуждались вопросы бизнеса и торговли. Опытом делились компании из России и Камбоджи.

Чтобы успешно организовать общение между участниками, организаторы обратились в Города Переводов. Процесс подбора специалистов оказался нелегким, так как компания «Азия Успех», которая являлась заказчиком, запросила трех русскоговорящих носителей языка. Несмотря на то, что в это время свободен был лишь один подходящий специалист — Александр Коренёк, он оказался настолько высококвалифицированным переводчиком, что мог говорить на кхмерском ничуть не хуже любого носителя (или даже трех).

Общение сторон проходило очень комфортно и продуктивно. Кроме того, многие участники конференции знали английский язык и могли свободно общаться без участия третьей стороны. Менеджер проекта Ульяна Грачёва отмечает, что, несмотря на некоторые трудности в подборе переводчиков, заказчики остались довольны выполненной работой. «На ошибках учатся, главное потом сделать выводы и не совершить ту же ошибку снова. Опыт приходит с практикой. В этот раз не удалось учесть все пожелания заказчика, однако в следующий уже будут учтены все нюансы.»