Устные переводчики в Чехии

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Прага, Брно, Острава, Пльзень, Либерец, Оломоуц, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики чешского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в Чехии? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о Чехии из Википедии

Государственный язык: чешский.

В соответствии с отдельным соглашением между Россией и правительством Чехии, для предоставления документов в государственные органы Чехии достаточно выполнить их нотариальный перевод. Документы об образовании, полученном в Чехии, не требуют нострификации в России. Достаточно сделать их нотариальный перевод. Читайте подробности нострификации образования Чехии на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

Чехия в наших новостях

09/2021 — Выпущен первый чешский перевод мемуаров пережившей Холокост

Впервые мемуары Филомены Франц «Жить без горечи: история немецкой синти-женщины, пережившей Холокост» вышли на чешском языке. Книга выпущена издательством KHER спустя 36 лет после выхода оригинала на немецком. Издание в переводе Евы Здаржиловой включает в себя также интервью с пережившим Холокост мужчиной, свежее интервью с автором, а также архивные документы и семейные фотографии. Эпилог о признании Холокоста цыган и синти в Чехии и Германии так же был написан историком с цыганскими корнями.

08/2021 — Пушту-чешский переводчик похищен в Афганистане

По сообщениям российских и чешских СМИ боевики движения "Талибан" (организация признана террористической и запрещена в России) избили и похитили переводчика, ранее работающего на чешских военных в Афганистане. Детали дальнейшей судьбы его, жены и троих детей не сообщаются. Чешская некомерческая организация борется за возвращение всех 12 чешских переводчиков, некоторые из которых, не имея шансов на эвакуацию и опасаясь пыток, задумались о суициде. По словам министра обороны, Чехия готова вывезти только тех, кто имел действующий контракт переводчика. Те, кто переводил ранее, в списки спасения не попали. Из-за толп на взлетной полосе кабульского аэродрома два борта из Чехии не смогли приземлиться и сменили курс на Баку.

Месяц назад афганский переводчик армии США был талибами обезглавлен. Остальные опасаются, что за ними тоже будут охотиться. Вчера один из переводчиков вместе с тысячами кабульцев прорвался на аэродром через ограждения, но вылететь пока так и не смог. А те, кто смог зацепиться за самолет, в итоге сорвались и погибли. Афганец Шер Хосейн Ягори потерял руку, когда работал переводчиком у американских военных еще в 2003 году. Теперь он гражданин США. Ягори возмущен и разгневан текущей ситуацией в Афганистане. "Мистер Байден оставил народ Афганистана в руках талибов", — заявил он Би-би-си.

Стать переводчиком оккупационных войск — одна из самых легких подработок для местного населения, но и одна из самых опасных. При смене власти они регулярно попадают в опалу. В Афганистане тысячи переводчиков и их семей опасаются за свою судьбу. Но большинству из них в эвакауции отказывают.

04/2021 — Выходит необычный чешско-русский словарь с матом и сленгом

В Чехии готовится к выходу «Плохой чешско-русский словарь». Книга содержит более 10 000 нецензурных слов и сленговых выражений, большинство из которых до сих пор не были представлены ни в одном академическом или профессиональном словаре. Автор книги — белорус Максим Белявский. На полках магазинов справочник появится лишь через несколько месяцев и в весьма маленьком тираже. Но уже сейчас можно оформить предзаказ по этой ссылке.

02/2021 — Объявлен конкурс чешских переводчиков

Чешский центр в Москве объявляет конкурс переводов имени Сусанны Рот. Конкурс предназначен для начинающих переводчиков чешского в возрасте до 40 лет. Необходимо перевести отрывок из произведения чешского автора, который еще не переводился на иностранные языки. В этом году переводить нужно отрывок из романа Ленки Элбе «Uranova». Прием конкурсных работ до 31 марта 2021. Главный приз конкурса — поездка в Чешскую Республику.

11/2020 — ЕСПЧ перевел на английский «шелупонь» и «gовны в мантиях»

Европейский суд по правам человека принял к рассмотрению жалобы от 17 россиян, наказанных за оскорбления в адрес властей. «Было весьма интересно, как секретариат суда справится с жаргонными и обсценными выражениями на русском», — заявил глава «Агоры» Павел Чиков. Насколько хорошо ЕСПЧ справился с задачей вы сможете оценить самостоятельно, ознакомившись с примерами перевода по ссылке.

03/2019 — Сургут переводил на фестивале "Дух огня" чешский и немецкий

1-6 марта в столице ХМАО — Ханты-Мансийске прошел XVII Международный фестиваль кинематографических дебютов "Дух огня". В рамках программы "Твое кино" 27 и 28 февраля прошли показы детских и юношеских фильмов в Мегионе, Лангепасе и Излучинске. Среди гостей были Михаэль Харбайуэр (директор Международного фестиваля кинофильмов для детей и юношества "SCHLINGEL", Германия), Ярослава Гынштова (программер старейшего в мире Злинского международного кинофестиваля, Чехия) и Вит Карас (актер, режиссер и сценарист, Чехия). Они посетили местные школы и культурно-досуговые центры с целью показать свои фильмы югорским школьникам и пообщаться с ребятами.

Организаторы фестиваля обратились в сургутское бюро компании "Города Переводов" с запросом на переводчика для сопровождения участников "Духа огня". Переводчики Виктория Пономарева и Абросимова Александра переводили экскурсии по городам и местным музеям, встречи со школьниками, интервью для журналистов, вступительные речи перед фильмами и вопросы-ответы со зрителями после показов, а также встречи с мэром Мегиона и представителями отдела культуры разных городов.

Мероприятие прошло на очень высоком уровне, однако не обошлось и без происшествий. Например, из-за сбоя в системе сбора багажа в аэропорту Шереметьево иностранные гости прилетели в Нижневартовск без чемоданов. Это их, безусловно, расстроило, но интересная экскурсия по городу и эмоции от встречи со школьниками значительно подняли им настроение. В данной ситуации роль переводчиков заключалась в общении с сотрудниками аэропорта для заполнения заявления об утере багажа и выяснения особенностей внешнего вида потерянных чемоданов. К счастью, чемоданы прибыли в аэропорт уже через несколько часов.

Виту, Михаэлю и Ярославе очень понравилось в ХМАО. На первой площадке их встретили с хлебом и солью, и они отметили, что ещё нигде до этого их так тепло не принимали.

Менеджером проекта выступила Виктория Пономарева.

На фото: участники фестиваля на встрече со школьниками из Мегиона

Новость подготовила Светлана Шевчук.