Устные переводчики в США

Предоставим русскоговорящих переводчиков в таких городах, как Нью-Йорк, Лос-Анджелес, Чикаго, Иллинойс, Хьюстон, Филадельфия, Даллас, Остин, Сан-Франциско, Сиэтл, Вашингтон, Бостон, а также в других странах

Смотрите также: Переводчики английского | Переводчики французского

 

 

На ваш выбор мы предоставим либо русских переводчиков со знанием иностранного языка, либо иностранцев со знанием русского. Мы можем предоставить местного переводчика за границей или переводчика из вашего города, который будет сопровождать вашу делегацию и в пути. Транспортное время переводчика тоже оплачивается. Минимальный заказ — 4 часа. Время свыше 8 часов в день оплачивается с наценкой.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам срочно нужен переводчик в США? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.

Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.

На какие мероприятия мы предоставляем переводчиков?

Мы предоставляем переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности:

  • сопровождение официальных делегаций;
  • пресс-конференции и брифинги;
  • выставки, презентации, семинары и тренинги;
  • деловые переговоры;
  • экскурсии и сопровождение гостей по городу;
  • встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы.

Уровни ответственности

В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:

  • базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
  • бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
  • премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).

От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.

Немного о США из Википедии

Государственный язык: английский, французский.

Для предоставления документов в государственные органы США необходимо проставить апостиль (консульская легализация не требуется). Документы об образовании, полученном в США, для предоставлении в России должны пройти полную процедуру нострификации. Читайте подробности нострификации образования США на сайте ГлавЭкспертЦентра.

Обращайтесь заранее:

США в наших новостях

07/2021 — Автоматический сурдопереводчик Казанцева получил Нобелевку

Узнав историю глухонемой многодетной женщины, которую лишили родительских прав, школьник из Екатеринбурга решил помогать таким людям. И к 2019 году Даниил разработал автоматический сурдопереводчик Казанцева. Он представляет собой нарукавный браслет, что считывает мышечные импульсы при общении на языке жестов и переводит их в речь. Изобретение Даниила Казанцева высоко оценили не только в России, но и в США. Там он получил малую Нобелевскую премию и грант на обучение в $15000.

07/2021 — Янку Дягилеву перевели и спели на английском

Американский музыкант из Калифорнии Якоб Глоунис (Yacob Glowniss) перевел на английский язык тексты песен легендарной Янки Дягилевой, современницы и соратницы Егора Летова. И не только перевел, но и записал своим голосом каверы на восемь песен.

По мнению известного художника и автора монстрации из Новосибирска Артёма Лоскутова, альбом получился совершенно восхитительный.

Со слов американского кавериста, Янка Дягилева была блестящим музыкантом, певицей и панк-поэтессой из Сибири, которая занималась музыкой в условиях жестокого гнета советской власти.

"Она один из моих самых любимых артистов, поэтому последние 2 месяца я потратил на перевод некоторых ее текстов с русского на английский, и результатом стали эти довольно поспешные записи. Я также подготовил сборник песен, который включает биографические записи и примечания к переводу, оригинальные русские тексты, английские переводы и аккорды песен. Надеюсь, это вдохновит вас изучить музыку Янки или сделать кавер на ее песни для себя! Я нахожу много эмоционального отклика в ее песнях в эти тяжелые времена. Пусть они также принесут вам любовь, силу и надежду." — пишет Якоб.

Янка Дягилева — участница панк-рок-групп "Гражданская оборона" и "Великие Октябри". В 1991 году она умерла при неизвестных обстоятельствах (предположительно утонула). Про этот последний день жизни Янки снят и должен выйти в этом году художественный фильм "На тебе сошёлся клином белый свет" режисера Игоря Поплаухина. Похоронена Янка в Новосибирске на Заельцовском кладбище. Больше об Янке читайте на Википедия и на фан-сайте yanka.lenin.ru, где в том числе опубликованы переводы ее песен и на другие языки.

Послушать песни на английском можно по ссылке, а изучить переводы текстов — ниже.

Тексты песен и переводы

ДЕКОРАЦИИ

Фальшивый крест на мосту сгорел,
Он был из бумаги, он был вчера.
Листва упала пустым мешком,
Hад городом вьюга из разных мест.

Великий праздник босых идей,
Посеем хлеб — соберем тростник.
За сахар в чай заплати головой -
Получишь соль на чужой земле.

Протяжным воем — веселый лай
Hа заднем фоне горит трава.
Расчетной книжкой мое лицо.
Сигнал тревоги — ложимся спать.

Упрямый сторож глядит вперед,
Рассеяв думы о злой жене.
Гремит ключами дремучий лес,
Втирает стекла веселый черт.

Смотри с балкона — увидишь мост,
Закрой глаза и увидишь крест.
Сорви парик и почуешь дым,
Запомни: снова горит картон.

DECORATIONS

the fake cross on the bridge has burned away
it was made of paper, it was yesterday
the leaves fell down like an empty sack
above the city is a blizzard from a different place

the great festival of barefoot ideas
sow the grain — and then collect the cane
for sugar in tea, pay with your head
you'll get your salt in a foreign land

a lingering howl — a cheerful bark
deep in the background burning grass
my account book is my face
alarm is ringing — go to bed

the stubborn watchman looks ahead
dispelling thoughts of his angry wife.
clanking keys to primeval woods
a cheerful demon rubs the glass

look from the balcony — you'll see the bridge
close your eyes and you'll see the cross
rip off the wig and you'll smell the smoke
remember, cardboard is burning again

РИЖСКАЯ

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены,
Свои зерна — в зараженную почву.

На переломанных кустах — клочья флагов.
На перебитых фонарях — обрывки петель.
На обесцвеченных глазах — мутные стекла.
На обмороженной земле — белые камни.

Кидай свой бисер перед вздернутым рылом.
Кидай пустые кошельки на дорогу.
Кидай монеты в полосатые кепки.
Свои песни — в распростертую пропасть.

В моем углу — засохший хлеб и тараканы.
В моей дыре цветные краски и голос.
В моей крови песок мешается с грязью,
А на матрасе позапрошлые руки.

А за дверями роют ямы для деревьев,
Стреляют детки из рогатки по кошкам,
А кошки плачут и кричат во все горло,
Кошки падают в пустые колодцы.

А ты кидай свои слова в мою прорубь,
Ты кидай свои ножи в мои двери,
Свой горох кидай горстями в мои стены...

RIGA SONG

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful
your grains are in the soil, long contaminated

on broken bushes there are scraps of flags
on smashed street lights there are strands of nooses
on discolored eyes, dull and murky glasses
on frostbitten ground there are white pebbles

throw your pearls before an upturned snout
throw out empty wallets on the highway
throw coins into the striped caps of beggars
and your songs, into the yawning abyss

in my corner there are dried bread and roaches
in my hole there are vivid colors and a voice
in my blood, sand and mud mix to sludges
and on the mattress, the latest-final handprint

and outside the doors theyre digging holes for saplings
little kids are shooting cats with their slingshots
the cats are screaming at the top of their lungs
the cats are falling into empty well holes

and you throw all your words into my ice hole
you throw all your knives at my doorframe
your peas, throw at my walls by the handful

ОСОБЫЙ РЕЗОН

По перекошенным ртам,
продравшим веки кротам
видна ошибка ростка.

По близоруким глазам,
не веря глупым слезам,
ползет конвейер песка.

Пока не вспомнит рука —
дрожит кастет у виска,
зовет косая доска.

Я у дверного глазка,
под каблуком потолка.

--

У входа было яйцо
или крутое словцо,
я обращаю лицо.

Кошмаром дернулся сон,
новорожденный Массон
поёт со мной в унисон.

Крылатый ветер вдали
верхушки скал опалил,
а здесь ласкает газон

На то особый резон
На то особый отдел
На то особый режим
Hа то особый резон

--

Проникший в щели конвой
заклеит окна травой,
нас поведут на убой.

Перекрестится герой,
Шагнет в раздвинутый строй.
Вперед, за Родину — в бой!

И сгинут злые враги!
Кто не надел сапоги,
кто не простился с собой;

Кто не покончил с собой —
всех поведут на убой;

На то особый отдел
На то особый режим
На то особый резон

SPECIAL REASON

across the twisted lips
moles parting their eyelids
the sprout's mistake is conspicuous

across the myopic eyes
disbelieving dumb cries
crawls the conveyor of grit

until the hand remembers
trembling knuckles at temples
and calls the slanted board

and I am at the door peeping
under the heel of the ceiling

--

at the entrance an egg
or an abrupt word was said
i'm turning my face toward it

a nightmare jerks out of the dream
a newborn freemason sings
chanting in unison with me

a winged wind far afield
has scorched the peaks of the rocks
and here caresses the lawn

there's a special reason
there's a special division
there's a special regimen
there's a special reason

--

the convoy that penetrates the cracks
will seal the windows with grass
and we'll be led to the slaughter

the hero will cross himself
step up the sprawling line
let's go, fight for the homeland

and evil enemies will die
who hasn't put on their boots?
Who hasnt told themself goodbye?

Who haven't yet killed themselves?
all will be led to the slaughter

that's why the special bureau
and the special schedule
there's a special reason

ПО ТРАМВАЙНЫМ РЕЛЬСАМ

А мы пойдем с тобою погуляем по трамвайным рельсам,
Посидим на трубах у начала кольцевой дороги.
Нашим теплым ветром будет черный дым с трубы завода,
Путеводною звездою будет жёлтая тарелка светофора.

Если нам удастся, мы до ночи не вернемся в клетку.
Мы должны уметь за две секунды зарываться в землю,
Чтоб остаться там лежать, когда по нам поедут серые машины,
Увозя с собою тех, кто не умел и не хотел в грязи валяться.

Если мы успеем, мы продолжим путь ползком по шпалам.
Ты увидишь небо, я увижу землю на твоих подошвах.
Надо будет сжечь в печи одежду, если мы вернемся.
Если нас не встретят на пороге синие фуражки.

Если встретят, ты молчи,
Что мы гуляли по трамвайным рельсам -
Это первый признак преступления или шизофрении,
А с портрета будет улыбаться нам Железный Феликс.

Это будет очень долго, это будет очень справедливым
Наказанием за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам.
Справедливым наказаньем за прогулки по трамвайным рельсам.
Нас убьют за то, что мы гуляли по трамвайным рельсам;

Нас убьют за то, что мы с тобой гуляли по трамвайным рельсам.

ALONG TRAMCAR RAILWAYS

And we'll go together, take a walk along the tramcar railways
sit on the pipe at the start of the circular road
our warm wind will be black smoke from the factory pipes
our guiding star will be the yellow dish of a traffic light

if we succeed we wont be back in the cage until nightfall
we must be able in 2 seconds to bury ourselves in the ground
to stay still lying there when the gray machines are driving above us
taking with them all of those who never learned nor wanted to wallow in the mud

if we make good time, we'll continue our way crawling along the cross-ties
you'll see the sky, I will see the earth on your soles
we'll need to burn our clothes in the oven if we come back home
if we're not met on the doorstep by the blue-oo-oo caps

if they're waiting, you keep quiet,
that we walked along the tramcar railways
it's the first sign of a tendency for crime or schizophrenia
and from his portrait, Iron Felix smiles down upon us

it will last immensely long, it will be exceedingly fair
punishment for the fact that we walked along the tramcar railways
a fair punishment for taking a walk along the tramcar railways
we'll be killed for the fact that we walked along the tramcar railways

we'll be killed for the fact that you and I walked the tramcar railways

ОТ БОЛЬШОГО УМА

От большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы,
От красивой души только струпья и вши,
От вселенской любви только морды в крови.

В простыне на ветру по росе по утру...
От бесплодных идей до бесплотных гостей,
От закрытых дверей до зарытых зверей,
От накрытых столов до пробитых голов...

Параллель на пути, черный спутник летит,
Он утешит, спасет, он нам покой принесет...
Под шершавым крылом ночь за круглым столом,
Красно-белый плакат — эх, заводи самокат!

Собирайся, народ, на бессмысленный сход,
на всемирный совет — как обставить нам наш бред?
Вклинить волю свою в идиотском краю,
Посидеть, помолчать да по столу постучать,

Ведь от большого ума лишь сума да тюрьма,
От лихой головы лишь канавы и рвы...

FROM A MASSIVE MIND

from a massive mind, just a bag, yeah, and prison
from a daring head just ditches and trenches
from the beautiful souls, only scabs and lice
from universal love, only muzzles in blood

in a sheet on the wind, by the dew in the morning
from fruitless ideas to incorporeal guests
from laid tables to hole-punched heads
from locked doors to entombed animals

parallel to the path the black sputnik is flying
it will comfort, & save, it will deliver us peace
under the rough (scabrous) wing of night, at the round table
a red-white placard: “hey, crank up the scooter!”

gather round, folks, for a pointless convergence
for a world council, how to arrange our delirium Um um um
wedge your will into an idiot land
just sit down, shut up yeah and bang on the table

from a massive mind, just a bag yeah and prison
from a daring head just ditches and trenches

КАК ЖЕ МНЕ *УЁВО

Я повторяю десять раз и снова:
Никто не знает, как же мне *уёво.
И телевизор с потолка свисает,
И как *уёво мне, — никто не знает.

Всё это до того подза*бало,
Что хочется опять начать сначала.
Куплет печальный, он такой, что снова
Я повторяю: как же мне *уёво.

MY SORROW IS BRIGHT

I keep repeating ten times over and over
Nobody knows how fucking bad I feel
And the TV's hanging down from the ceiling
And how fucking bad I feel, nobody knows

All this before is so fucked up and boring
I want to start it all over again
My verse is too sad, I need to do it over
And I repeat-- how fucking bad I feel

Я СТЕРВЕНЕЮ

Я неуклонно стеpвенею, с каждым смехом,
С каждой ночью, с каждым выпитым стаканом.
Я заколачиваю двеpи. Отпускаю злых, голодных псов с цепей на волю.
Hекуда деваться — нам остались только сбитые коленки.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом!

Я обучаюсь быть железным пpодолжением
Ствола, началом у плеча пpиклада.
Сядь, если хочешь — посиди со мною
Рядышком на лавочке — покуpим, глядя в землю.
Hекуда деваться — нам достались только гpязные доpоги.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом!

Я неуклонно стеpвенею, с каждой шапкой милицейской,
С каждой ноpковою шапкой. Здесь: не кончается война,
Hе начинается весна, не пpодолжается детство.

Hекуда деваться — нам остались только сны и pазговоpы.
Я неуклонно стеpвенею с каждым часом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым шагом.
Я неуклонно стеpвенею с каждым pазом.

I GET BITCHIER

i'm growing bitchier and bitchier with every laugh
with every night, with every glass i'm drinking
i'm nailing up the door and then releasing all the vicious starving dogs
off their chains to freedom
there's nowhere to go and we're left with only these
broken kneecaps
I get bitchier with every passing instant

i'm learning to be an extension of the iron barrel
starting with the butt against the shoulder
sit, if you want / to, come and take a seat beside me on the bench and
have a smoke, stare at the ground
there's nowhere to go and we're left with only these
muddy roads
i get bitchier with every single footstep

i'm growing bitchier and bitchier with each policeman's cap
and with each mink fur hat that I see
in this place, no war ever ends, and no spring will ever begin, and
no childhood can continue
there's nowhere to go and we're left with only these
dreams and chattering
i'm growing bitchier with every passing instant
I'm growing bitchier with every single footstep
i'm growing bitchier with every passing hour

ПЕСЕНКА ПРО ПАУЧКОВ В БАНКЕ

Паyки в банке глядят сквозь стены
Глазами меpтвой стpекозы. Бегyт по кpyгy.
По кpаю кpиво занесло.

Паyки в банке хотели выжить,
Чеpез отpезок пyстоты увидеть Солнце.
Во pтy толченое стекло.

Паyки в банке искали дыpы,
Чтобы вскаpабкаться навеpх — дpyг дpyга жpали,
Хватали мyхy за кpыло.

Паyки в банке смотpели в небо.
До кpая было полчаса, почти полсилы.
А наше вpемя истекло.
Паyки в банке, наше вpемя истекло!

Паyки в банке, по ветpy в Вечность,
А наше вpемя истекло, паyки в банке!

SONG ABOUT SPIDERS

spiders in a jar
look beyond the walls
through eyes of now-dead dragonflies
running in circles
and then slipping at the edge

spiders in a jar
searching around for holes
devouring each other trying
to scramble up to the top
in the mouth, crushed glass

spiders in a jar
wanted to survive
through the stretch of emptiness/ (segment/section of the void)
to see the sunlight
(they grabbed the fly by the wing) *silent

spiders in a jar
looked into the sky
it's half an hour til the end
almost half the strength
and our time has now expired

spiders in a jar
float downwind to eternity (eternity downwind)
and our time is now expired
spiders in a jar
our time has now expired
spiders in a jar

05/2021 — ИИ в будущем заменит «живых» переводчиков — Илон Маск

Американский инженер и миллиардер Илон Маск в ходе выступления на российском просветительском марафоне «Новое знание» сделал прогноз, что в скором времени искусственный интеллект сможет полностью заменить живых переводчиков. «Прогресс в сфере перевода, связанный с искусственным интеллектом, просто поразителен. C каждым годом это совершенствуется. Думаю, что скоро нам действительно не нужны будут живые переводчики». Что ж, поживем — увидим

05/2021 — Нейросеть обучит людей американскому жестовому языку

Студия «Hello Monday» и Американское общество глухих детей разработали бесплатный сайт, позволяющий самостоятельно учить американский жестовый язык и проверять свои навыки. В основе сервиса лежит нейросеть, создающая по кадрам с веб-камеры модель руки пользователя. Сайт предлагает пользователю показать жесты, соответствующие буквам английского алфавита, и отображает точность их выполнения в процентах. Чем выше уровень — тем сложнее задачи.

03/2021 — Медпереводы через «Google Переводчик» вызывают сомнения

Исследования показали, что «Google Переводчик» всё ещё не подходит для полноценного перевода медицинских инструкций. Зачастую переводы получаются неточными и даже опасными. Ученые США проверили переводы 400 инструкций отделения неотложной помощи на семи языках. Неточность перевода составила около 20%. Однако точность варьировалась от языка к языку. Иногда переводы медицинской терминологии получались забавными, но среди ошибок встречались и опасные, полностью искажающие содержание инструкции.

Так фразу «Вы можете принимать ибупрофен без рецепта, чтобы снять боль» «Google Переводчик» перевёл на армянский язык как «Вы можете принимать противотанковые ракеты, чтобы снять боль».

03/2021 — «Ясная Поляна» выберет лучший перевод главной книги XXI века

Музей-усадьба Толстого и компания «Samsung Electronics» объявили длинный список номинации «Иностранная литература» премии «Ясная Поляна». В него вошло 43 книги зарубежных авторов из 20 стран мира. Жюри выберет самую важную книгу XXI века и ее перевод на русский язык. Имена лауреатов объявят в октябре на церемонии вручения премии.

Лучший зарубежный автор получит 1,2 миллиона рублей, переводчик — 500 тысяч рублей.

03/2021 — В Bugvasion TD добавляют больше языков перевода

В этом году в популярную онлайн игру Bugvasion TD планируется добавить множество обновлений. Было запущено крупное обновление, в котором игру перевели на три новых языка: русский, французский и венгерский. Многие другие языки находятся в разработке. Игра Bugvasion TD доступна на ПК в Steam.

03/2021 — «DOTA: Кровь дракона» озвучат на двенадцати языках

25 марта года состоится премьера аниме-сериала «DOTA: Кровь дракона». Сначала Netflix сообщил, что аниме получит перевод только в виде русских субтитров. Однако позже в официальном Twitter-аккаунте DOTA 2, было объявлено что аниме-сериал не только озвучат на 12 языках, но и добавят субтитры на 30 языках.

12/2020 — «Амазон» запустила «Живой перевод» для Эхо

14 декабря 2020 года корпорация «Амазон» запустила «Живой перевод» для голосового помощника Алекса на умной колонке Эхо. Функция работает, если на колонке установлен языковой стандарт «Английский (США)».

Новая функция позволяет Алексе выступать в качестве устного и письменного переводчика для людей, говорящих на двух разных языках. Перевод осуществляется в режиме реального времени. Для этого используется технология распознавания речи и нейронного машинного перевода. Первоначально будет поддерживаться шесть языков в паре с английским: испанский, французский, немецкий, итальянский, бразильский португальский и хинди.

Как это работает? Пользователь Эхо просит Алексу начать сеанс (например, «Алекса, переведи на итальянский»). После звукового сигнала начните говорить на английском или итальянском языках. Алекса сама определит языки, на которых говорят собеседники, и начнет переводить. Пользователи Эхо Шоу также могут читать перевод с сенсорного экрана. В конце просто скажите: «Алекса, остановись».

12/2020 — В России выполнили самый быстрый перевод книги в истории

В этом году выходит новое уникальное произведение известного американского экономиста Дэниэла Сасскинда. Книга носит название «Будущее без работы» и рассказывает о наступающей эпохе искусственного интеллекта. Его уникальность в том, что перевод на русский язык был осуществлён Яндекс.Переводчиком всего за 40 секунд. Для повышения качества перевода также использовались различные новейшие технологии. Среди них нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer. В печатном виде книга ожидается в декабре, электронную версию уже сейчас можно получить, подписавшись на сервер Bookmate.