Медицинские переводы испанского языка в Москве

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод испанского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод испанского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

Об испанском языке на Википедии

Испанский, или кастильский язык — плюрицентрический иберо-романский язык, зародившийся в средневековом королевстве Кастилия и широко распространившийся в Южной и Центральной Америке в эпоху Великих географических открытий. Письменность на основе латинского алфавита. Второй по количеству говорящих родной язык в мире (после китайского) с 470 миллионами носителей, третий по популярности в мире (является официальным в 21 стране) после английского и французского. Во всём мире на испанском языке могут изъясняться до 548 миллионов человек. Крупнейшей по населению испаноязычной страной мира является Мексика (свыше 120 миллионов жителей), по территории — Аргентина. (Подробнее...)

Испанский язык в наших новостях

03/2024 — Команда Кирилла Корконосенко стала резидентами Переделкино

Переделкино – легендарный подмосковный городок писателей; творческая жизнь начала кипеть здесь еще в 30-х годах прошлого столетия. Сегодня Переделкино – живая обитель искусства слова с резиденциями для писателей, переводчиков и авторов творческих проектов.

Каждый месяц шесть переводчиков проводят неделю в резиденции Дома творчества, работая над переводом выбранного текста под руководством опытных мастеров. В марте резиденты мастерской «Испанская литература» займутся переводом повести Висенте Бласко Ибаньеса. В команду вошли: Петр Коган, Станислав Белецкий, Татьяна Русакова, Александра Коннова, Анна Козлова и Никита Бунтавской. Наставником переводчиков стал Кирилл Сергеевич Корконосенко – кандидат филологических наук, старший научный сотрудник Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, испанист, переводовед. Среди его переводов произведения Мигеля де Сервантеса, Хулио Кортасара, Хорхе Луиса Борхеса, Марио Варгаса Льосы и Мигеля де Унамуно.

Вот как сам Кирилл Корконосенко прокомментировал командую работу над переводом повести:

«Наша группа состоит из семи человек, я – руководитель. Не знаю, по каким критериям отобрали меня (вероятно, потому, что я и практикующий переводчик с испанского, и переводовед из Института русской литературы в Петербурге), а другие участники прочли объявление о наборе группы в соцсетях и подали заявки. Мне было поручено отобрать шестерых, я сделал это почти вслепую )) И, как оказалось, не ошибся: группа подобралась интересная, даже яркая, все мы разные и каждый вносит свой вклад (ни одного захребетника).

Задание для работы тоже подбирал я. Решил попробовать новый для меня метод: коллективный перевод прозы (коллективным переводом стихов занимались студии в пореволюционном Петрограде, одной из них руководил Николай Гумилев). И как нельзя кстати подвернулась не переведенная на русский язык новелла Висенте Бласко Ибаньеса (1867-1928) La devoradora (1927, русский перевод названия мы определим в конце семинара). Она давно интересовала меня как исследователя, поскольку персонажами испанского писателя выступают русские эмигранты в Монте-Карло. Этот материал мне пригодится для научной статьи «Русские персонажи у Бласко Ибаньеса».

Новелла (что очень удачно) состоит из шести глав, каждый участник заранее получил одну главу на перевод (за мной – общее руководство и авторитетные вердикты в спорных случаях, но я стараюсь не давить). Наш перевод является в полном смысле коллективным, потому что мы всемером обсуждаем каждую главу и добиваемся «годного» (мой термин) варианта, при этом выравнивая индивидуальные стилистические особенности каждого автора. Вот, например, среди нас есть профессиональный писатель, который в своем личном творчестве избегает слова «который». В групповой работе он смирился, что его глава в этом аспекте будет переделана под нужды коллектива.

Решения мы принимаем коллегиально, пока что не было случая, чтобы переводчик обиделся или не принял суровую критику. Верю, что за неделю новелла Бласко Ибаньеса предстанет по-русски в «годном» виде и даже получит всеми одобренное русское название. А впереди – доработка в режиме онлайн и, возможно, публикация на страницах престижного журнала».

Связаться с Кириллом Корконосенко можно через:
ВК: https://vk.com/korkonos
Telegram: @korkonos
Email: [email protected]

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

11/2023 — Ксения Лутченкова помогла перевести конференцию в Лиссабоне

С 17 по 19 октября в столице Португалии Лиссабоне проходила Европейская конференция по удобрениям 2023.

Главная цель конференции Argus Fertilizer Europe —  налаживание связей в ведении бизнеса на европейском рынке удобрений. Он предлагает эксклюзивный доступ к рыночным тенденциям и информации, а также возможности встретиться с ключевыми клиентами и обсудить проблемы отрасли.

Проект вела менеджер в УКП Ксения Лутченкова. Она поделилась подробностями заказа:

«К нам за помощью в поиске и подборе переводчика сразу ТРЁХ языков — испанского, французского и русского языков обратилась польская компания GALE INVEST SP. z o.o.

Задача подобрать переводчика, владеющего всеми этими языками и находящегося хотя бы в пределах Португалии, оказалась непростой. Полторы недели я подбирала переводчика в нашей базе, во множествах сообществах в социальных сетях, и в предпоследний день до даты, к которой я пообещала предоставить заказчикам контакт переводчика, случилось чудо — переводчица согласилась на проект! Наталия приехала из южного города Испании в Лиссабон и выручила нас. В общей сложности конференция длилась 21 час.

«Конференция прошла замечательно, все остались довольны», — поделилась Наталия.

А я осталась довольна тем, что мой первый удаленный устник состоялся и прошел успешно».

10/2023 — Волонтёр-переводчик встретила гостей из Эквадора в Нижнем

В Нижний Новгород на фестиваль уличных театров «Улица» в честь Дня города приехал эквадорский театр пантомимы «Тромпос и Гарабатос». За свою поездку в Россию актеры успели погулять по городу с экскурсией, а также встретиться с министром международных и межрегиональных связей Нижегородской области Ольгой Гусевой для обсуждения дальнейшего сотрудничества в сфере культуры.

Эквадорцев в их «приключениях» сопровождала Ольга Микешина, студентка Высшей школы перевода НГЛУ им. Н.А. Добролюбова. За плечами пятикурсницы уже большой опыт в сфере перевода: множество коммерческих и волонтёрских проектов, синхронный перевод на Translation Forum Russia 2023. Теперь в ее копилке устный перевод для актеров из Эквадора:

«Встреча представителей эквадорского театра пантомимы «Тромпос и Гарабатос» с министром международных связей Нижегородской области Ольгой Гусевой стала моим первым «полевым» опытом устного перевода. Беседа прошла хоть и в формальной, но очень дружественной обстановке.

После гостям провели небольшую экскурсию по Нижегородскому Кремлю, которую я тоже переводила на испанский. Готовилась по разным туристическим сайтам и блогам, с собой взяла небольшой глоссарий с названиями и архитектурными терминами. Без неожиданностей не обошлось: экскурсовод вдруг начал очень подробно рассказывать про акустику и голосники в стенах одного из соборов. Невероятные приключения звуков пришлось объяснять своими словами :)

Гостям очень понравился гостеприимный Нижний Новгород и богатая русская культура, экскурсовода долго не хотели отпускать. Переводить для таких заинтересованных слушателей — одно удовольствие».

Почитать о «переводческих» буднях Ольги можно в ее Телеграм-канале.

09/2023 — Максим Кулинцов выступил с напутствием для студентов МИСИС

6 сентября в Университете науки и технологий МИСИС со своим напутствием для первокурсников выступил Максим Кулинцов, переводчик английского, испанского и итальянского языков с огромным опытом за плечами — перевод Президента РФ в 2019 году, Чемпионата мира по футболу в 2018 году и многих других крупных проектов. Уже через год первокурсники будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. В своем выступлении Максим поделился с будущими переводчиками своими опытом и плюсами работы фрилансером.

Городам удалось поговорить с Максимом и узнать подробнее о его «переводческом пути» и самом мероприятии:

«В 2016 году я закончил Московский Государственный Институт (Университет) Международных отношений (МГИМО) по направлению бакалавриата «Международные экономические отношения», а затем магистратуру по направлению лингвистики «Подготовка переводчиков для международных организаций». Помимо этого, я лейтенант запаса – военный переводчик. В 2019 году продолжил учёбу уже в Италии, получив степень MBA в г. Болонья.

Я являюсь синхронным, последовательным и письменных переводчиком. Работаю с такими языками, как английский и испанский. Не так давно добавился и итальянский: я проживаю большую часть года в Венеции, откуда работаю на компанию в сфере кибербезопасности, а остальную часть года я провожу в России, работая на мероприятиях на высоком уровне. Я переводил Президента РФ В.В. Путина, Министра Спорта П.А. Колобкова, Помощника Президента И.Е. Левитина, работал с Топ-менеджментом Facebook и TheSoul Publishing, являлся официальным переводчиком Сборной России по футболу на Чемпионате Мира 2018, а также работал с такими заказчиками, как РЖД, Сколково, Вертолёты России и пр.

Я всегда был сторонником всестороннего развития себя как личности, так и как переводчика, поэтому считал, что мне не обязательно быть ведомственным переводчиком или сидеть в какой-то коммерческой организации на постоянной основе. Попробовать совмещать множество тематик, компаний и государственных институтов власти можно, если решиться стать переводчиком-фрилансером. Именно это стало темой моего недавнего выступления.

В сентябре 2023 года я выступал перед первокурсниками университета МИСИС. Они через год будут принимать решение о своей специализации, среди которых есть и переводческое направление. На нашей встрече я поделился своим опытом: рассказал ребятам о том, что такое работа переводчика-фрилансера, о моих интересных проектах и чему я научился, а также постарался дать им напутствие на будущее – о том, как получить свой первый заказ на перевод. Оборачиваясь назад и анализируя свой переводческий путь, я точно могу заверить, что языки, перевод и фриланс открывают большое количество возможностей. С уверенностью могу сказать, что ограничений ни по тематикам, ни по количеству заказов и даже командировкам в разные страны не существует. Всё зависит только от самого переводчика.

От всей души желаю всем, кто решится встать на переводческий путь, смелости и выдержки. Если постоянно оттачивать своё мастерство, поддерживать языки (в том числе и родной) на должном уровне, быть коммуникабельным и делать свою работу честно и правильно, успех не заставит себя ждать!»

01/2023 — Полина Казанкова перевела новую книгу Росио Бонильи

Полина Казанкова, переводчица с испанского и английского языков, поделилась с Городами Переводов впечатлениями о своём недавнем проекте – переводе замечательного произведения Росио Бонильи «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории»:

«Я занимаюсь переводом детской литературы с 2019 года. Книги Росио Бонильи перевожу не в первый раз: я перевела два альбома для издательства «МИФ», «Твои суперспособности» и «Твои ценности», в издательстве «Фолиант» вышел альбом «Спасибо! История соседей», а в этом году выходит книга «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории».

Первое, на что обращаешь внимание, когда берешь в руки книгу Росио Бонильи – неповторимый стиль иллюстраций. Мне очень нравится, что они трогательные, забавные и непосредственные. В книге «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» Росио Бонилья остается верна себе. Глядя на иллюстрации, смеешься и сопереживаешь героям, как будто они – твои друзья. Я очень люблю эту ее черту – говорить с читателем не только словами, но и языком рисунка, который не нуждается в переводе и понятен даже тем, кто не умеет читать.

Над книгой «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» мне работалось в удовольствие, перевод шел легко, и мне не пришлось прибегать к большим жертвам или подолгу ломать голову над какой-нибудь переводческой задачкой со звездочкой. Я всегда держала в уме, что целевой читатель – маленький ребенок, и нужно писать понятно и доступно, не кривляться и не поучать. Этим я руководствовалась при выборе лексических и синтаксических единиц. В работе мне помогал шеф-редактор Александр Серов. Он умеет минимумом штрихов довести перевод до совершенства, за что ему низкий поклон.

Мне как взрослому читателю очень симпатично, что Бонилья не просто рассказывает, сколько всего полезного и приятного делают для внуков бабушки и дедушки, но и обращает внимание малышей на то, что бабушки и дедушки в первую очередь – отдельные живые люди. Да, они очень-очень любят внуков, но у них есть и своя жизнь: отношения друг с другом, увлечения и особенности. Бонилья деликатна, за что я ее очень уважаю и люблю. Она дает понять, что мир взрослых не обязательно вращается только вокруг детей, как бы сильно они этих детей ни любили. Так же деликатно она говорит о смерти. И все это – с большой заботой о маленьком читателе, с огромной любовью и трогательным юмором.»

На фото Полина Казанкова со своими бабушкой и дедушкой.

01/2023 — Светлана Гончарова сопроводила настоящего шамана из Перу

Светлана Гончарова – гид-переводчик из Санкт-Петербурга. Она часто берется за очень интересные проекты: сопровождает в России известных дизайнеров, архитекторов, оперных певцов и первых лиц государств. Однажды Светлана работала с не менее интересным гостем – перуанским шаманом Хорхе Гонсалес.

Светлана Гончарова поделилась с Городами Переводов своими впечатлениями от работы с настоящим шаманом:

«Меня зовут Светлана Гончарова, я – переводчик итальянского и испанского языков из Санкт-Петербурга. 

За 15 лет переводческой деятельности я успела поработать и на башенном кране, и с Послом Италии, на выставках цветов в США и Латинской Америке и в литейном цеху. Вместе с итальянцами и испанцами я варила мыло, зубную пасту, крем от морщин и йогурты Danone.

Самая удивительная работа случилась со мной в Петербурге — с частным визитом приехал знаменитый перуанский шаман Хорхе Гонсалес. Гость был настолько необычный, что я впервые не знала, как готовиться – учить названия лечебных трав или учиться медитировать. 

Хорхе оказался настоящим Шаманом, он просто очаровал петербургскую аудиторию на своих лекциях и практиках и покорил меня своей глубиной и простотой. Например, когда я вела экскурсию по Петергофу, и в парке неожиданно выбежала белка, мой Шаман отреагировал совсем не как обычные туристы: «Какая вкуснятина!». Ведь в джунглях Амазонки едят и не такое!»

Больше о всех проектах Светланы в ее профессиональном блоге.

12/2022 — Аргентинца наградили за перевод русской классики

Алехандро Гонсалес, возглавляющий Аргентинское общество Достоевского, отмечен за большой личный вклад в сохранение и популяризацию наследия классика мировой литературы. Он получил памятную медаль Министерства культуры РФ, выпущенную в честь юбилея Достоевского.

Торжественная церемония состоялась 16 ноября в Буэнос-Айресе. Алехандро Гонсалес считается одним из выдающихся переводчиков произведений русской литературы на испанский язык. Награду переводчик получил из рук посла РФ Дмитрия Феоктистова.

Переводчик изучал русский язык в России, он также окончил университет в Петрозаводске. Его труды отмечены многими наградами, среди которых: премия Славянского форума искусств «Золотой витязь» и Московского института перевода «Читай Россию». Также его работу отметили и на родине. Три раза его награждали премией Teatros del mundo за переводы на испанский язык произведений Тургенева и Чехова.

11/2022 — Журнал Turia расскажет об истории перевода в Испании

В музее Теруэля состоялась презентация журнала Turia с участием испанского переводчика и профессора Карлоса Фортеа. Писатели и переводчики со всей страны подготовили 200 страниц оригинальных текстов о культурной значимости переводческой деятельности Испании.

Карлос Фортеа считается одним из лучших переводчиков немецкой литературы, настоящим профессионалом. Среди его работ немало статей, рецензий и переводов, опубликованных в десяти разных журналах. Фортеа также координировал несколько монографий, в том числе монографию «Перевод в Испании», посвященную презентации Turia.

Turia — это ежеквартальный журнал, который имеет бумажное и цифровое издания. Он публикуется Институтом исследований Теруэля вместе с городским советом Теруэля. Новый выпуск, представленный в музее Теруэля, получил поддержку Главного управления по развитию книг и чтения Министерства культуры и спорта Испании.

11/2022 — Пара переводит японскую литературу на испанский

Кейко Такахаши и Хорди Фибла – пара переводчиков, познакомившая испанских читателей с произведениями японской литературы. Сейчас им 68 и 76 лет и они уже на пенсии.

До выхода на пенсию в апреле 2022 года Кейко 41 год проработала штатным сотрудником и внештатным переводчиком в Nissan Motor, а Хорди перевел около 300 произведений английской и французской литературы, за что в 2015 году был награжден Королевской премией Испании за перевод.

Их первой совместной работой стал «Ключ» Джуничиро Танидзаки, изданный в Испании в 2002 году. С тех пор они совместно перевели с десяток произведений японской литературы на испанский язык, от Юкио Мисимы до современных авторов, таких как Юкико Мотоя.

Почему они работают в паре? Хорди не настолько хорошо знает японский, чтобы понимать весь смысл произведения, поэтому помощь Кейко необходима. При этом у него есть опыт перевода именно литературных произведений.

Хорди Фибла очень точно описал их сотрудничество: «Кейко делает бисквит для торта, а я украшаю его».