Медицинские переводы французского языка в Москве

Наши переводчики имеют медицинское образование и опыт врачебной практики: кардиологи, ортопеды, дерматологи, офтальмологи... 

Смотрите также: Нотариальный перевод | Устный переводВолонтеры Переводов

 

 

Вам нужен перевод медицинских документов или устный медицинский перевод французского языка? Мы беремся даже за рукописный текст. Для лечения детей за рубежом вы можете воспользоваться бесплатным переводом. Если у врачей появятся вопросы по переводу, наши менеджеры всегда с удовольствием ответят. 

Что мы переводим?

Бесплатный медицинский перевод французского языка

Если вам нужен бесплатный перевод, обратите внимание на сообщество "Волонтеры Переводов", в котором русскоговорящие переводчики со всего мира выполняют бесплатные переводы в благотворительных целях. Однако обратите внимание, что волонтеры не оказывают услуги, они помогают! Они делают все возможное для повышения качества переводов, но не несут юридической ответственности за перевод, они отвечают за него только своей репутацией. 

Взвесьте все "за" и "против". Возможно, в вашем случае, стоит воспользоваться платными услугами.

О французском языке на Википедии

Французский язык — язык французов (официальный язык Франции), франкоязычного населения Бельгии, Швейцарии (главным образом, во франкоязычной части — Романдии), Канады (главным образом, в Квебеке), в которых является одним из официальных. Французским языком пользуется население многих государств Африки, Карибского бассейна (Гаити и т. д.), Французской Гвианы, в том числе и в качестве официального языка. Один из шести официальных и рабочих языков ООН. Число людей, действительно способных изъясняться на французском языке — порядка 274 миллионов человек. (Подробнее...)

Французский язык в наших новостях

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

02/2024 — Мария Мазняк приняла участие в Зимней школе перевода СПбГУ

26 и 27 января дистанционно состоялась юбилейная V Зимняя школа перевода СПбГУ. В рамках школы прошли видеоконференции, круглые столы и мастер-классы, организованные переводчиками для переводчиков. Все мероприятия были привычно разделены на 2 блока: доклады по общим темам перевода и секционные заседания по разным языкам.

Участники Португальской секции познакомились с особенностями военного и художественного переводов. А на уже ставшей традицией встрече «Экспериментальной мастерской романских языков» специалисты разобрали переводы «Евгения Онегина» на французский, итальянский, испанский и португальский языки.

Вот что о конференции Городам Переводов рассказала сама руководительница Португальской секции Школы перевода СПбГУ Мария Мазняк, кандидат филологических наук, доцент Кафедры романской филологии Филологического факультета СПбГУ, а также ответственный секретарь научного журнала «Древняя и Новая Романия»:

«Гостеприимная Школа перевода Санкт-Петербургского государственного университета вновь распахнула свои виртуальные двери для всех желающих, любящих и практикующих перевод.

Португальская секция органично вписалась в обширную и разнообразную программу Школы и уже не первый год предлагает слушателям обсудить актуальные вопросы перевода в рамках языковой пары русский-португальский. В этот раз тематика секции отличалась полярным разнообразием представленных материалов: обсуждались вопросы дидактического плана в рамках юридического перевода в военной сфере и отдельные фрагменты художественного перевода.

Первый доклад представил слушателям военный переводчик, начальник цикла специальной подготовки военного учебного центра при Московском государственном лингвистическом университете Александр Геннадиевич Лешин. Его доклад «Тексты на английском языке и поликодовые тексты как средства обучения военно-техническому переводу в языковой паре русский-португальский» был посвящён разным формам работы при подготовке будущих переводчиков в условиях многоязычных текстов. Формат «вписанности» португальского языка в экзоглоссную языковую ситуацию – новый опыт в материалах существующей секции, и опыт весьма полезный.

Спикер продемонстрировал примеры упражнений, позволяющих переводчику не потеряться в «трёх языковых соснах», сориентироваться и адаптироваться к сложившейся ситуации.

Второй доклад представлял именитый бразильский переводчик, писатель, дважды лауреат престижной литературной премии «Жабути» Рубенс Фигейредо, который в 2022 году выпустил стихотворный перевод «Евгения Онегина» А.С. Пушкина. На примере трёх строф из разных глав романа в стихах переводчик поделился приёмами, рассказал о трудностях и их решениях. Доклад и последующая дискуссия велись на португальском языке, преподаватели, переводчики и студенты принять активное участие в обсуждении.

По счастливому совпадению это же роман был выбран в качестве отправной точки дискуссии в рамках «Экспериментальной мастерской романских языков» — ставшим уже традиционным форматом Школы перевода, предлагающего слушателям панораму переводов русской литературы на основные романские языки.

Спикеры и ведущие языковых секций романских языков — Екатерина Кондратьева, Наталья Колесова, Мария Толстая, Мария Мазняк — в этот раз предложили обсудить переводы на французский, итальянский, испанский и португальский романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин». Все спикеры-исследователи основывались на прямых поэтических переводах бессмертного пушкинского произведения. Каждая стихотворная форма имеет свою специфику в каждом отдельном языке, в зависимости от принятой традиции стихосложения. 

Такой сравнительно-сопоставительный ракурс выявил не только и не столько ошибки или отдельные недочёты, упущения и неизбежные потери, сколько продемонстрировал оттенки смысла, любопытные и логичные разночтения и заставил снова перечитать пушкинский текст. Подготовка к каждому выступлению на Экспериментальной мастерской – это отдельное полноценное исследование, которое, без сомнения, будет продолжено».

Если вы хотите с головой погрузиться в мир литературы и ее перевода, подписывайтесь на YouTube-канал Марии Мазняк «Редкий экземпляр». На канале выходят получасовые подкасты с авторами, переводчика и издателями.

12/2023 — Мария Зайцева стала призером Форума «Диалог поколений»

В Екатеринбурге подвели итоги Всероссийского форума педагогических династий «Диалог поколений» — проекта, способствующего сохранению и развитию педагогических традиций в образовании, а также повышению престижа педагогических профессий в современном обществе. В 2023 году форум объединил более 300 династий педагогов из 22 регионов России, Белоруссии и Узбекистана.

На Форуме «Диалог поколений» Мария Зайцева представляла Институт Иностранных Языков УрГПУ и в финале стала победителем. Мария поделилась с Городами Переводов историей своей семьи педагогов и впечатлениями от участия в конкурсе, а также рассказала о своей волонтерской деятельности:

«Я студентка Уральского Государственного Педагогического Университета (УрГПУ), учусь на направлении педагог французского и английского языков. Также я являюсь волонтером в команде Алексея Вихарева и состою в Молодежной палате при Екатеринбургской городской Думе.

Волонтерством я занимаюсь с 13 лет, то есть уже 7 полноценных лет. Раньше моя деятельность была связана с переводом русского на французского, и наоборот, но сейчас я помогаю своей малой Родине, его жителям.

Теперь подробнее о моем участии во Всероссийском форуме для педагогических династий «Диалог поколений».

Я являюсь педагогом в третьем поколении, именно поэтому меня пригласили принять участие в данном форуме. Общий педагогический стаж моей семьи — 100 лет. Моя бабушка, моя мама и я — все мы представители Института Иностранных Языков. В мероприятии приняли участие мои коллеги из Уральского Государственного Педагогического Университета (УрГПУ), представляя свои институты, меня выдвинул ИИЯ. Также форум посетили представителей пед.семей из других городов. Только представьте, были целые семьи, где стаж педагогических династий составляет несколько сотен лет!

Мы должны были перед посещением форума записать видео-визитку о себе, рассказать про свою пед.семью. Перед съемкой я пообщалась со своими бабушками, мамой, чтобы дать наиболее точную информацию про нас.

Очень здорово, что данный форум пригласил к участию коллег из Белоруссии. Приехать они не смогли, но тоже записали видео-визитку.

Я была очень рада принять участие в этом Всероссийском форуме и стать призером в номинации «Студенты». Грамоту и премию вручала ректор УрГПУ и заместитель министра образования Свердловской области».

11/2023 — Омские переводчики помогли выйти книге о коллекции Горчакова

В 2023 году исполняется 225 лет со дня рождения светлейшего князя Александра Михайловича Горчакова, министра иностранных дел императора Александра II и последнего канцлера Российской империи. Будущий выдающийся государственный деятель получил блестящее образование в Царскосельском лицее, был товарищем А. С. Пушкина и сам обладал завидными литературными способностями. Но главной страстью его жизни был коллекционирование произведений искусства. К этой дате при поддержке Фонда «История Отечества» издан научный каталог «Поощряйте искусства…». Его презентация состоялась 9 ноября в Областном омском музее изобразительных искусств имени М. А. Врубеля.

Анжелика Капустник, менеджер ГП в Омске, поделилась впечатлениями о презентации и рассказом о том, как наши переводчики приложили руку к публикации издания:

«Елена Михайловна Реутова, старший научный сотрудник и хранитель коллекции зарубежной живописи, представила каталог картин из коллекции князя Александра Михайловича Горчакова. Волею исторических событий 13 произведений из коллекции Горчаковых хранятся в омском собрании Музея имени Врубеля.

Наши переводчики Анна Минеева, Евгения Голубева и Виктор Зубков оказались почти соавторами в этой долгой работе, поскольку помогли расшифровать и переводить с французского языка хронологические записи, переписки и другие документы XIX века, принадлежащие А. М. Горчакову. Такое уникальное сотрудничество помогло нашим переводчикам постичь особенности почерков, окунуться в старую грамматику языка, а также провести свои расследования в поисках художников, академий художеств, сопоставляя между собой даты, страны и полотна. У Анны, Евгении и Виктора была великолепная возможность почувствовать себя не только переводчиками, но и исследователями, а также попрактиковать речевой этикет эпистолярного жанра XIX века.

Итогом такого камерного вечера стал подарок музейного издания и неугасаемые впечатления, которыми мы ещё долго будем делиться!»

11/2023 — Юлия Писклова осуществила перевод на Строительном чемпионате

С 17 по 20 октября в Санкт-Петербурге проходил III Международный строительный чемпионат. В Чемпионате приняли участие 40 иностранных государств, в том числе государства-члены СНГ, БРИКС, ШОС, ЕАЭС и АСЕАН. Призовой фонд в 2023 году составил более 50 млн рублей.

Помимо соревнований в рамках Чемпионата прошли круглые столы и панельные дискуссии по вопросам поиска решений стратегически важных задач по развитию строительства в России и за рубежом, а также выставка строительной техники и технологических достижений российских строительных компаний.

Юлия Писклова выступила на Строительном чемпионате в качестве переводчика и гида для замминистра строительства. Городам Переводов удалось поговорить с Юлией и узнать подробнее о мероприятии и ее опыте работы на нем:

«К проекту мне пришлось присоединиться в срочном режиме, так как заявленный переводчик с французским языком сломал ногу. На подготовку была неделя, необходимо было выучить большой объем текста, изучить карты Экспофорума и возможные варианты маршрута для почетных гостей.

На площадке Экспофорума я работала впервые, что вызвало ряд трудностей: необходимо было помимо выучивания большого объема информации, связанной со сферой строительства и ЖКХ, соотнести маршруты экскурсии с реальными объектами, возведенными в Экспофоруме. Поэтому за первый день работы (еще до официального открытия III Международного строительного чемпионата) пришлось практически заново укладывать в голове всю информацию. Но главные качества переводчика — это стрессоустойчивость и находчивость, именно благодаря этим качествам всей нашей команды мы приняли почетных гостей чемпионата на достойном уровне.

Благодаря этому опыту я узнала, что можно в кратчайшие сроки освоить новую для себя область знаний и сориентироваться в незнакомых условиях, если сохранять спокойствие и ответственно подходить к делу!»

Почта Юлии — [email protected]

11/2023 — Ксения Лутченкова помогла перевести конференцию в Лиссабоне

С 17 по 19 октября в столице Португалии Лиссабоне проходила Европейская конференция по удобрениям 2023.

Главная цель конференции Argus Fertilizer Europe —  налаживание связей в ведении бизнеса на европейском рынке удобрений. Он предлагает эксклюзивный доступ к рыночным тенденциям и информации, а также возможности встретиться с ключевыми клиентами и обсудить проблемы отрасли.

Проект вела менеджер в УКП Ксения Лутченкова. Она поделилась подробностями заказа:

«К нам за помощью в поиске и подборе переводчика сразу ТРЁХ языков — испанского, французского и русского языков обратилась польская компания GALE INVEST SP. z o.o.

Задача подобрать переводчика, владеющего всеми этими языками и находящегося хотя бы в пределах Португалии, оказалась непростой. Полторы недели я подбирала переводчика в нашей базе, во множествах сообществах в социальных сетях, и в предпоследний день до даты, к которой я пообещала предоставить заказчикам контакт переводчика, случилось чудо — переводчица согласилась на проект! Наталия приехала из южного города Испании в Лиссабон и выручила нас. В общей сложности конференция длилась 21 час.

«Конференция прошла замечательно, все остались довольны», — поделилась Наталия.

А я осталась довольна тем, что мой первый удаленный устник состоялся и прошел успешно».

10/2023 — В Москве состоялась встреча с французским поэтом

19 сентября в Москве прошла встреча-семинар с французским поэтом Иваном де Монбризоном. Модератором и ведущим семинара выступила Ника Третьяк, поэт, литературный критик, переводчик, студент филологического факультета Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова. Своими впечатлениями о мероприятии Ника поделилась с Городами:

«Встреча с Иваном де Монбризоном прошла 19 сентября в «Библиотеке поэзии», медиаплощадке на базе Библиотеки №76 им. М.Ю. Лермонтова. Организованная в формате семинара, она велась на трёх языках: русском, английском и французском. Такой необычный формат оказался очень интересен для всех участников — и для тех, кто знал только один из языков, и для тех, кто владел двумя и больше. Обсуждение стихотворений Монбризона и заранее подготовленных переводов проходило в дружеской атмосфере, участники с готовностью переводили друг для друга реплики поэта и активно задавали ему вопросы. 

По окончании вечера от участников поступили предложения расширить круг авторов и провести в ближайшем будущем ещё несколько мультилингвальных встреч. Этот опыт показал, что любовь к поэзии и к языкам как нельзя лучше сплачивают людей разных культур и народностей. Я выражаю глубокую благодарность «Библиотеке поэзии» за помощь в проведении, а также новостному порталу Город Переводов, проявившему интерес к этому мероприятию».

08/2023 — Сергей Самойленко выпустил новый перевод Мольера на русский

Сергей Самойленко — поэт и автор переводов жемчужин французской литературы, среди которых «Переворот» Франсиса Вебера, «Фальшивая служанка» Пьера Карле де Мариво и многие другие произведения. Но особое место в библиотеке Сергея занимают произведения Мольера, про работу над которыми Сергей рассказал Городам:

«Первой моей мольеровской комедией был «Тартюф». Я к тому времени уже перевел полтора десятка современных пьес, в том числе таких известных авторов, как Ясмина Реза и Э.-Э. Шмитт.

О Мольере меня попросили прочитать лекции для актеров одного театра. И мне вдруг стало очевидно, как переводы советских времен обветшали, насколько они архаичны. «Тартюфа» я перевл за год, хотелось, чтобы это было и современно, и остро, и хорошо с поэтической точки зрения. 

Получилось, мне кажется, неплохо, все же я хороший, без лишней скромности, поэт, знаю и люблю театр и неплохо понимаю французский язык. «Тартюфа» уже поставили три раза. Потом был «Мизантроп», потом — «Лекарь поневоле». И совсем недавно — «Мнимый больной» и «Уловки Скапена». 

Задача — перевести Мольера на сегодняшний, современный язык, для живого театра, а не для академического издания, даже если кому-то такой перевод может показаться слишком рискованным и современным».

Подробнее с творчеством Сергея Самойленко можно познакомиться на его сайте.

06/2023 — Комикс «Зигфрид» перевели на русский

Вышел перевод свежего графического романа Алекса Алиса «Зигфрид». Автор комикса предлагает свое прочтение германо-скандинавского эпоса и историю пути легендарного героя. Здесь есть все: и вагнеровские лейтмотивы, и сюжеты артуровского цикла, и толкиновские архетипы, и влияние работ Кэмпбелла. 

Переводчик Евгения Кириенко поделилась с Городами нюансами перевода романа:

«В 2023 году вышло два графических романа, или комикса, в моём переводе, в том числе «Зигфрид» французского автора Алекса Алиса.  Вдохновлённая оперой Вагнера история о мальчике, которого взял на воспитание лесной житель — нибелунг Миме, заворожила меня, прежде всего, красотой графического оформления. Изящный стиль отличает все работы художника и сценариста Алекса Алиса (российские читатели знают и любят его изысканный «Звёздный замок»). 

Переводить «Зигфрида» было интересно, как и всякий графический роман, имеющий прочную литературную основу. В данном случае автор опирался на исландские саги, а не на средневековую поэму «Песнь о Нибелунгах», как можно подумать. К слову, «литературность» французских комиксов проявляется ещё и в том, что зачастую в них встречаются стихи, стишки и песни – в «Зигфриде» поэзия тоже присутствует. Таким образом, мы сталкиваемся с двумя совершенно разными видами перевода. В основе комикса — диалоги и мысли персонажей, которые, по законам жанра, должны быть лаконичными, чтобы помещаться в так называемый «баббл» — облачко с репликой. Словом, перевод комикса — это тот самый случай, когда «краткость – сестра таланта».

06/2023 — Вышел первый полный перевод «Секретных записок» Массона

С 18 по 21 мая на Дворцовой площади в Санкт-Петербурге прошел главный книжный праздник города, где 20 мая состоялась презентация «Секретных записок о России конца XVIII века» Шарля Массона. Над переводом работал А.Н. Спащанский. Директор издательства «Кучково поле» Федор Андреев рассказал Городам о новом переводе книги:

«Наша книга — первое полное издание «Секретных записок» Шарля Массона на русском языке. До революции появлялись переводы отдельных томов, их авторство неизвестно. 

Мы публикуем совершенно новый перевод, выполненный историком А.Н. Спащанским. Он отнесся к тексту очень бережно и постарался насколько возможно сохранить близость к смыслу, стилю и структуре оригинала, хотя это и не всегда получалось, поскольку значение многих слов сильно изменилось с того времени. 

«Записки» — ценный источник, в первую очередь, восприятия России Европой. Это варварская страна с жестокими и чуждыми европейцу обычаями и нравами. Сегодня эта тема вновь актуальна, и мы можем ощутить ее преемственность».