Новости переводчиков в Москве

 

 

 

Любые языки | Азербайджанский | Английский | Арабский | Башкирский | Бурятский | Гагаузский | Иврит | Ирландский | Исландский | Испанский | Итальянский | Казахский | Киргизский | Китайский | Корейский | Крымско-татарский | Кхмерский | Латышский | Малайский | Марийский (черемисский) | Монгольский | Немецкий | Нидерландский | Персидский | Португальский | Русский | Словацкий | Тайский | Татарский | Турецкий | Удмуртский (вотяцкий) | Украинский | Урду | Финский | Французский | Хинди | Чеченский | Чешский | Чукотский | Шведский | Японский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Набережные Челны | Нижний Новгород | Оренбург | Самара | Санкт-Петербург | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Челябинск | Якутск | Новосибирск | Анадырь | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Алжир | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Германия | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Камбоджа | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

16/01: Вакансия недели — ювелирный переводчик киргизского

Компания «Вес-Медиа» приглашает кандидатов на вакансию «Переводчик на киргизский язык» на телеканал «Ювелирочка». Среди обязанностей: озвучивание прямых эфиров на киргизском языке, синхронный перевод графики с русского на киргизский язык, возможно проведение прямых эфиров на киргизском языке.

Кроме зарплаты от 30 000 руб. в месяц компания предлагает: ДМС или абонемент в фитнес-клуб, скидки на покупку ювелирных изделий, скидки для изучения английского языка, корпоративную электронную библиотеку бизнес — литературы + подписку на профильные журналы и другое.

Работа посменная, 2/2, с 8 до 12, по 4 часа в день, в дальнейшем возможен полный рабочий день.

11/01: В Москве перевели документ 1912 года

В преддверии Нового года происходит много интересного. Вот и в Города Переводов одним декабрьским днем обратилась клиентка с запросом на перевод документа 1912 года!

Дореволюционный документ представлял собой выписку из метрической книги, куда вносились родившиеся в этом году, проще говоря, документ являлся свидетельством о рождении.

Любовь Шакурская, работавшая над переводом, отметила, что некоторые сложности вызвало то, что документ был рукописным.

Клиентка, в свою очередь, пожелала сохранить анонимность, но выразила свою благодарность компании за быстрый ответ на заказ и качественный перевод.

28/12: 31-го не работаем, но дежурим на телефоне

Все офисы сети «‎Города Переводов»‎ в четверг 31-го декабря не работают. Однако запросы на услуги дистанционного перевода принимаются по телефону на протяжении всех новогодних каникул. К обычному графику мы вернемся в понедельник 11 января 2021 года. Это был тяжелый год и мы рады поздравить вас с приближением нового. С наступающим вас 2021 годом!

17/12: Лучший переводчик «Абилимпикса» живет в Челябинске

В Москве прошёл чемпионат «Абилимпикс», посвящённый профессиональному мастерству людей с инвалидностью. Победителем стала студентка из Челябинска Анастасия Степанова. Она завоевала золотую медаль в компетенции «Переводчик». Девушка уже давно увлекается иностранными языками, поэтому и в учёбе выбрала направление языковых переводов. В соревнованиях приняли участие более 2000 человек. Номинантам предстояло выполнить несколько заданий по переводу. Конкурсные испытания были разделены на два однодневных модуля.Именно по итогам этих дней был объявлен победитель компетенции.

15/12: В Москве представили книгу о немецких концлагерях на русском

20 ноября состоялась онлайн-презентация русскоязычного издания книги «Советские военнопленные в системе концлагерей Германии». Исследование немецких историков Рейнхарда Отто и Рольфа Келлера затрагивает одну из трагических страниц Великой Отечественной войны. Результат более чем 30-летней кропотливой работы вышел в свет на русском языке в сентябре 2020 года. Большая часть тиража книги была безвозмездно передана городским библиотекам и высшим учебным заведениям. Книгу в переводе Леонтия Ланника и Николая Власова можно приобрести через издательство «Аспект Пресс» или скачать в электронном виде на сайте МГИМО.

12/12: Вакансия недели — переводчик старо-татарского

Компания «Биорг» ищет переводчика старо-татарского языка. Биорг занимается оцифровкой и распознаванием персональных даных и является резидентом Сколково. Вакансия размещена в 11 городах — лидерах по проживанию в них татарского населения (включая Москву).

Требование одно — свободное владение старо-татарским языком (арабская письменность). Наличие диплома приветствуется. Оплата сдельная — сколько актовых записей перевели, столько и получили. Но зарплату обещают до 150 000 рублей. Работа удаленная, занятость полная.

11/12: В России выполнили самый быстрый перевод книги в истории

В этом году выходит новое уникальное произведение известного американского экономиста Дэниэла Сасскинда. Книга носит название «Будущее без работы» и рассказывает о наступающей эпохе искусственного интеллекта. Его уникальность в том, что перевод на русский язык был осуществлён Яндекс.Переводчиком всего за 40 секунд. Для повышения качества перевода также использовались различные новейшие технологии. Среди них нейросеть на основе передовой архитектуры Transformer. В печатном виде книга ожидается в декабре, электронную версию уже сейчас можно получить, подписавшись на сервер Bookmate.

10/12: Объявлены финалисты переводческой премии «Читай Россию»

22 декабря 2020 года в Москве состоится награждение финалистов премии «Читай Россию». Она присуждается за лучшие переводы художественного текста — как прозы, так и поэзии — с русского на иностранный язык. Премии удостаиваются не только переводчики, но и зарубежные издательства, опубликовавшие эти книги в течение последних двух лет. Издательство, выигравшее в любой из 4-х номинаций, получает грант и возможность издать перевод произведения русской литературы в новом сезоне. Так испанское издательство «Альба» вот уже 4 сезона подряд получает премию за переводы произведений Толстого, Тургенева и Достоевского на испанский язык. За победу в сезоне 2018-2020 поборются переводы таких произведений, как «Мастер и Маргарита» (на словацкий язык), избранные поэмы А. Пушкина (на английский язык), «Зулейха открывает глаза» (на испанский язык) и другие.

07/12: Объявлен конкурс переводов на 1 млн

В 2021 году впервые пройдет конкурс для переводчиков книг по социологии на соискание премии Бориса Грушина. Фонд премии — 1 миллион рублей.

На конкурс принимаются переводы зарубежных книг, вышедшие в 2018-2020 годах. Переводы учебников, учебных пособий и статей, опубликованных в научных журналах не выдвигаются. Шорт-лист конкурса будет опубликован на сайте ВЦИОМ.

Прием заявок начнется в январе и закончится 1 марта 2021 г. через open-call на сайте ВЦИОМ.

Узнайте больше на сайте.

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.