1. Новости
  2. в России
  3. в Москве

Новости переводчиков в Москве

21.11
В России создали прототип робота для общения жестами

В Московском политехническом университете создали прототип робота с двумя антропоморфными руками, способного общаться жестами.

Его пальцы обладают подвижными фалангами, благодаря чему робот может выражать эмоции и даже показывать символы жестового языка. В данный момент робот владеет лишь русским жестовым, но поскольку его строение пальцев практически идентично человеческим, он может использовать любой другой жестовый язык.

Юрий Филиппович, разработавший концепцию робота, рассчитывает, что массовое распространение антропоморфных роботов изменит жизнь так же, как перевернула ее популяризация личного автотранспорта в первой половине XX века. Ключевым условием для этого должно стать наделения робота способностью не только «изъясняться» естественным языком, но и мыслить на нем.

12.11
Сбер ищет переводчика в IT-отдел

В команду Центра Искусственного Интеллекта Сбербанка нужны стажеры-переводчики узбекского, киргизского и казахского языков.

Требования: владение языками на уровне B2-C1 для перевода текстов общей и экономико-политической направленности на русский язык.

Условия: комфортный и современный офис; гибкий график; современный спортзал.

Откликнуться можно на hh.ru

09.11
Волонтёры перевели выписку из Берлина для Дмитриевой Марии

Дмитриева Александра из Чебоксар обратилась с просьбой перевести для своей дочери Марии выписку из Берлинского кардиологического центра с немецкого на русский язык. Выписка необходима для предоставления в поликлинику по месту жительства педиатру и для оформления справки в школу. Переводчики проекта: Наталья Маркова и Ольга Меркурьева из Москвы.

01.11
Волонтёры перевели выписку из Бостона для Анастасии Кукиной

Анастасия Кукина из города Тихвин Ленинградской области обратилась с просьбой перевести выписку своей дочери из клиники Бостона с английского на русский язык. Перевод необходим для наблюдения в России. Переводчик проекта — Лина Шагаева из Москвы.

21.10
Центральное бюро перевело с тигриньи для судебного заседания

13 октября в московский офис Городов Переводов обратилась благотворительная организация «Надежда, вера, любовь» с запросом на переводчика языка тигринья (официальный язык Эритреи и Эфиопии) с профильным российским образованием для судебного заседания.

Как говорит менеджер проекта Ксения Кошелько, у них был «ровно один рабочий день, чтобы высвободить этого редкого специалиста. Но вмешался форс-мажор — переводчик, с которым мы сотрудничаем, в Москве один, и на данный момент он в Африке...»

Но не переводчиками едиными богата база контактов ГП. Ксения обратилась к преподавателям столичных вузов, один из которых дал координаты нужных специалистов. Новые знакомства, новые коллеги — и заказ выполнен. Клиент остался доволен и качеством, и оперативностью. А Города — привлечением новых переводчиков в свою команду. 

 

19.10
В Лосинке возобновили занятия французским для пенсионеров

«Московское долголетие» Лосиноостровского района возобновили очные занятия для пенсионеров по французскому языку.

Французский по праву носит звание одного из красивейших языков мира и участники занятий разделяют всеобщую любовь к этому языку. Постигать азы и совершенствовать свои знания языка им поможет школьный педагог Алена Балецкая.

Записаться на занятия можно по адресу: улица Магаданская, дом 9.

08.10
Требуется переводчик в госучреждение Филиппин в Москве

Московский Офис атташе по вопросам обороны и вооруженных сил Филиппин ищет переводчика английского языка.

Обязанности: письменный перевод документов и писем; последовательный устный перевод на переговорах и встречах; задачи администратора в офисе.

Требуемый опыт устного перевода — 3 года.

Возможна работа в выходные.

Если вас заинтересовала вакансия, откликнуться можно на hh.ru

02.10
В «Иностранке» состоялись мероприятия ко Дню переводчика

Столичная Библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино («Иностранка») 30 сентября провела специальную программу в честь Международного дня переводчика.

Модератор мероприятия — Налич Татьяна, доцент кафедры арабской филологии, письменный переводчик и научный редактор.

30 сентября состоялось закрытие первого сезона проекта «Стороны Света. Новый язык — Новый мир», посвященного устному и письменному переводу. Главным мероприятием дня стал круглый стол «Жемчужины художественной литературы на восточных языках». На нем эксперты в области перевода поделились собственным опытом работы с восточной литературой разных эпох, обсудили основные сложности передачи таких текстов на русский язык и рассказали о том, чем им приходилось жертвовать чаще — текстом или смыслом, чтобы сделать перевод понятным и приятным для чтения.

Сразу после онлайн-лекции будет объявлен старт первого конкурса перевода от библиотеки.

21.09
Волонтёры перевели документы для фонда Антона Кульш

Валерия Плохоцкая из Нижневартовска обратилась с просьбой перевести медицинские документы для своего сына. Перевод необходим для предоставления в Благотворительный фонд «Югра в беде не бросает» имени Антона Кульш. Переводчик проекта — Лина Шагаева из Москвы и Василина Богомолова из Иркутска.

08.09
Волонтёры перевели выписку из немецкого кардиоцентра

Лилия Зубко из Тольятти обратилась с просьбой перевести на русский язык выписку своей дочери Дарьи из Немецкого кардиологического центра. Выписка будет предоставлена в поликлинику по месту жительства — г. Тольятти АПК 5. Переводчик проекта — Наталья Маркова из Москвы.

01.09
Волонтёры перевели счёт на лечение для российских фондов

Анастасия Кукина из города Тихвин (Ленинградская область) обратилась с просьбой перевести счет из клиники Бостона с английского на русский язык. Перевод необходим для предоставления в фонд «Алеша» и «Подари Шанс» в России. Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.

28.08
Волонтеры перевели на немецкий выписку для клиники Гамбурга

Ольга Леонтьева из Казани обратилась с просьбой перевести выписку с русского на английский и немецкий языки. Перевод необходим для предоставления в клинику Альтонаер Киндер в Гамбурге. Переводчики проекта: Светлана Делева из Уфы и Наталья Маркова из Москвы.

27.08
Москва ищет полицейского-переводчика

МВД России ищет полицейского со знанием иностранных языков для оказания помощи туристам на спортивных и культурно-массовых мероприятиях международного уровня.

Помимо охраны общественного порядка требуется: владение одним из языков: английский, французский, итальянский, испанский, немецкий, китайский или японский; военный билет; образование не ниже среднего.

Условия: полный льготный пакет; дополнительные семинары по английскому языку; возможность получения бесплатного высшего образования в Университете МВД им. В.Я. Кикотя.

Обращаться по телефону +79651542391 или по почте romans6190@gmail.com

09.08
Волонтеры перевели для Данила Руденко выписку с итальянского

Мама Руденко Данила из Кировской области обратилась с просьбой перевести выписку из детской больницы Апуана с итальянского на русский язык. Перевод необходим для наблюдения ребенка в России. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Наталья Маркова из Москвы. 

30.07
В парках Москвы бесплатно обучают иностранным языкам

В шести парках столицы работают бесплатные курсы по изучению иностранных языков. Желающие могут познакомиться с основами английского, испанского, немецкого, китайского языков и иврита. 

Программы обучения составили так, чтобы к занятиям можно присоединиться в любой момент. Сами уроки проводят профессиональные лингвисты по экспресс-методу, который применяется для быстрого усвоения языка.

Занятия организованы в Таганском и Воронцовском парках, в саду им. Баумана и в «Эрмитаже», в парках им. Ю.М. Лужкова и «Ангарские пруды». 

Посетить уроки можно после регистрации на сайтах общественных территорий.

25.07
Волонтеры перевели выписки на русский для Эльвиры Сафиной

Эльвира Сафина из Казани обратилась с просьбой перевести выписки и счета с немецкого на русский язык для своей дочери. Сейчас Камила в клинике Хелиос, в Берлине, проходит послеоперационную химиотерапию. Девочке предстоит операция на легкие. Перевод необходим для предоставления в фонд «Марафон 5 дней» для сбора средств. Переводчик проекта — Татьяна Косорукова из Москвы.

19.07
В Москве создали перчатку для озвучивания языка жестов

Одиннадцатиклассник из московской школы № 2065 Данила Фоминиченко создал перчатку, которая озвучивает язык жестов.

Издание отмечает, что похожие устройства уже существуют, но они тяжелее и не такие точные, а также не работают с русским языком. Разработанное школьником устройство определяет жест по положению пальцев и руки в пространстве благодаря датчикам сгиба и движения.

Некоторые движения расшифровывает специальная программа. После этого гаджет в режиме реального времени озвучивает показанные слова или выводит их на экран смартфона. На сегодняшний день чудо- устройство способно понимать основные жесты: «здравствуйте», «глухой», «спасибо», «привет» и «до свидания».

 

14.07
Волонтеры перевели на русский выписку Анастасии Кукиной

Анастасия Кукина из города Тихвин, Ленинградской области обратилась с просьбой перевести выписку-ответ из клиники Бостона с английского на русский язык. Перевод будет направлен в фонды для рассмотрения. Переводчик проекта — Светлана Делева из Москвы.

02.07
Волонтеры перевели на испанский документы для Анны из Москвы

Анна Барбакарь из Москвы обратилась с просьбой перевести исследования своей беременной сестры с русского на испанский язык. Девушка находится на 29 недели беременности. Плоду поставили страшный порок, при котором ребенок при рождении погибнет. В России спасать ребенка отказываются.
Перевод будет предоставления в госпиталь Сан Жуан де Део в Испании. Переводчик проекта — Василина Богомолова из Иркутска.

09.06
Утвержден лонг-лист литературной премии им Фазиля Искандера

Международная литературная премия имени Фазиля Искандера вручается по пяти номинациям, одна из которых «Бесценное достояние» — премия за переводную прозу.

Номинация была введена в 2021 году. К рассмотрению принимаются романы, повести, циклы рассказов, рассказы, новеллы. Премия будет вручаться как автору, так и переводчику на русский язык с абхазского языка, языков народов России и стран СНГ. Обязательное условие – произведения должны быть опубликованы на русском языке отдельной книгой, в журналах или литературных альманахах. Также жюри и оргкомитет премии могут дополнительно запросить оригиналы или подстрочные переводы представленных на конкурс произведений.

Как сообщили в оргкомитете, в этом году в лонг-лист вошли авторы из «Абхазии, Армении, Белоруссии, Грузии, ДНР, ЛНР, Израиля, Канады, Казахстана, Кыргызстана, Латвии, Литвы, США и Украины». Председатель оргкомитета Борис Евсеев в интервью с ТАСС отметил, что есть переводческие работы, которые, по его словам, говорят о том, что «великая школа отечественного перевода не потеряна». 

Шорт-лист объявят в сентябре.

07.06
Волонтеры перевели с итальянского документы

Вероника Мударисова из Альметьевска обратилась с просьбой перевести выписку и контрольный прием с итальянского на русский язык для дальнейшего наблюдения ребенка в России. Переводчики проекта: Нина Шмелева из Переславля-Залесского и Наталья Маркова из Москвы.

31.05
ВП перевели с итальянского медицинские документы

Ольга Якименко из Новопскова Луганской области обратилась с просьбой перевести выписки с итальянского на русский язык для консультации с Ольгой Григорьевной Желудковой из Научно-практического центра специализированной медицинской помощи детям имени В.Ф.Войно-Ясенецкого Департамента здравоохранения города Москвы. Переводчик проекта — Нина Шмелева из Переславля-Залесского, Ярославской области. Менеджер проекта — Ольга Абрамова.

17.05
Посольство ОАЭ в связи с трауром не принимает документы

Президент ОАЭ и эмир Абу-Даби Халифа ибн Заид Аль Нахайян умер в возрасте 73 лет. В стране объявлен 40-дневный траур, он начался 13 мая. Флаги по всем эмиратам приспущены, а работа официальных учреждений приостановлена. Работа частного сектора приостанавливается на три дня. В связи с этим временно остановило работу и посольство ОАЭ в Москве. До 22 мая документы на легализацию приниматься не будут. Восстановится ли работа по приему документов с 23 мая пока неизвестно. 

15.05
В России создают пиратский союз по выпуску новинок Голливуда

Известные русские переводчики и актеры дубляжа создают пиратский союз для локализации голливудских новинок. Студия работает на пожертвования и выпускает все бесплатно. Так активисты хотят оставить россиян в тренде мировой киноиндустрии. Первым проектом студии станет мини-сериал «Лунный рыцарь», после пираты займутся другим ожидаемым проектом — «Оби-Ван Кеноби», выход которого намечен на конец мая. Любительская студия профессионалов оценивает производство одной серии в 70 тысяч рублей.

13.05
ВП перевели выписку с немецкого на русский и английский

Анастасия Кукина из города Тихвин Ленинградской области обратилась с просьбой перевести выписку из Берлина с немецкого на русский и английский языки. В Берлине не смогли сделать радикальную операцию, документы будут предоставлены в Америку, в Бостонскую детскую больницу. Переводчики проекта: Наталья Маркова из Москвы и Светлана Горковенко из Вены.