Новости

11/2019. Куклу Танечку отреставрировали в Оренбурге

Начиная с 2009 года кукла Танечка является бессменным символом Городов Переводов. Она путешествует под покровительством компании по всему миру. За время своих поездок Танечка посетила около десяти стран, более 25 городов с сотрудниками компании, с переводчиками, друзьями и просто хорошими людьми.

Постоянные переезды, смены климатических поясов, путешествия в почтовых коробках, сумках, ящиках не могли не отразиться на внешности Танечки.

И уже к 2019 году кукла имела следующие изъяны:

- один глаз запал и не закрывался;

- брови стерлись;

- ресницы обломались;

- волосы частично выпали;

- одежда износилась и частично порвалась.

Поэтому было принято решение отдать куклу на реставрацию. Среди нескольких кандидатур была выбрана реставратор Лара Кавур (ВК) из Оренбурга. В Оренбург Танечка отправилась после путешествия по Грузии.

В течении недели реставратор чинила куклу. В итоге:

- Танечке припаяли основание глаза и починили крышку;

- вырезали новые ресницы;

- восстановили заводской мейк;

- полностью сменили волосы на новые;

- перешили тело;

- сшили новый сарафан и обувь.

В процессе работы по реставрации возникали вопросы, которые решали не только коллективом компании, но и голосованием в группах Танечки в соцсетях. Например, такие как – оставлять ли оригинальную прическу или обновлять до современной, оставлять тело мягким или делать каркасным.

Результатом работы остались довольны все – сотрудники компании, реставратор, подписчики групп Танечки в соцсетях. Мы надеемся, что обновленная Танечка продолжит свое путешествие по миру, связывая не только разные культуры, но и переводческие сообщества в разных странах.

Если вы хотите принять Танечку у себя, пишите на почту tanya@perevodov.info или в личные сообщения в любой из групп в соцсетях (ВК, ФБ, Инстаграм, Твиттер, ОК, Телеграм).

На фото: Танечка после реставрации

Новость подготовила Светлана Шевчук

10/2019. Интервью с дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко

Всем доброго времени суток! Сегодня воскресенье, а значит самое время для интервью! Сегодня мы побеседовали с опытным дипломированным переводчиком и сотрудником Городов Никитой Асташенко.

-- Здравствуйте, Никита! Скажите, как Вы пришли к профессии переводчика? Когда решили связать свою жизнь с иностранными языками?

Когда я учился в школе, все предметы были рутиной, но в восьмом классе уроки английского начал вести англичанин из Манчестера. Это переломило мои интересы в школе, и общение с носителем языка сильно сказалось на моем интересе к изучению английского. Также сыграло большую роль увлечение иностранной музыкой, так как я знал сотни текстов песен на английском с переводом. Позднее я стал замечать, что при виде текста на английском мне уже не нужно заглядывать в словари, так как то или иное слово уже встречалось в одной из сотен песен в моей голове. Это заметили и мои преподаватели, тем самым сделав меня завсегдатаем школьных, а потом и университетских олимпиад по английскому языку. Так я открыл в себе талант переводчика, коим пользуюсь и по сей день.

-- За все время работы переводчиком, какой заказ запомнился Вам больше всего?

Многие заказы на перевод, особенно устные, сопровождаются грифом "секретно и конфиденциально". Самые интересные случаи, если бы я и хотел, то не смог бы рассказать. Скажем так, однажды, после проделанной работы, у клиента была просьба забрать все переведённые оригиналы документов и уничтожить ночью, чтобы никто не видел. Как мне кажется, этой информации достаточно, чтобы представить, насколько интересным был этот заказ.

-- Назовите три качества, которыми следует обладать хорошему переводчику.

Ну, кроме очевидного профессионального владения иностранными языками, переводчику следует обладать гибким умом, быть любознательным и эрудированным.

-- Кстати, об эрудиции. Как известно, крылатые латинские выражения актуальны и по сей день. А какую латинскую фразу Вы могли бы назвать своим жизненным девизом?

Если прямо девизом, то, пожалуй, "Sic transit gloria mundi". Я её иногда интерпретирую не просто в прямом её значении, а также как и напоминание, что на достигнутом нельзя останавливаться и надо всегда самосовершенствоваться.

-- Хороший ответ. И последний вопрос. Как Вы думаете, переводчик это "друг" или "враг"? Помогает он или способствует отсутствию стремления людей самостоятельно постигать новые языки и понимать другую культуру?

Смотря при каких обстоятельствах. Для некоторых людей знание других языков является ничем иным, как уделом профессионалов. И тогда люди просто не хотят их учить, чтобы овладеть хотя бы базовыми навыками, так как есть специалисты в этом деле, и можно, при возникновении необходимости, просто обратиться к ним. По моему мнению это в корне неверный подход, так как человеку, специализирующемуся в той или иной сфере, хоть иногда да и приходится прибегать к международному опыту, а тут без знания языка уже никуда. Может в этом случае переводчики и враги саморазвитию людей. А так, конечно же, каждый переводчик - это, своего рода, "розеттский камень", и для постижения культур других народов просто незаменим.
 

10/2019. Интервью с преподавателем английского языка из Китая Никитой Прошиным

-- Никита, когда ты решил заниматься иностранными языками? Это как-то связано с тем, что твой отец - владелец переводческой компании?

Интересоваться иностранными языками я стал без какого-либо осознанного решения, и это на самом деле связано с делом отца. Насколько сейчас помню, отец всегда старался раскрыть во мне интерес к какому-нибудь занятию, что в итоге привело меня в его переводческую компанию. На протяжении нескольких лет я был окружён иностранными языками, подтягивал английский и самую малость ориентировался в нескольких других языках.
Но главный толчок именно к занятиям иностранными языками дала случайная встреча с парочкой китайских туристов. Это были первые иностранцы, которых я мог бы назвать друзьями, и как раз ради общения с ними я более усердно занялся английским языком.

-- Ты переехал жить в Китай. Чем в Китае лучше, чем в России? Обратно не хочется?

Эта случайная встреча плавно перелилась в знакомство и дружбу со множеством других ребят из разных стран. Завертелась дружба с китайцами, потом было первое путешествие вокруг Китая, а там и до переезда было недалёко. Нельзя сказать однозначно, какая из стран лучше для жизни, даже конкретно в моем случае. Везде есть свои достоинства и недостатки. Но все же достоинств у Китая, по моему мнению, много. Если не вдаваться в подробности, то это: невероятное разнообразие китайской кухни, необыкновенная природа, дружелюбный народ, красивые девушки, и прочая экзотика. С таким набором и возвращаться не хочется, только тянет обратно на недельку-другую повидать друзей и родных.

-- В довольно молодом возрасте ты работал в нашей компании. Помогал развивать новые города. Считаешь ли ты себя частью компании до сих пор?

Да, я до сих пор считаю себя очень маленькой частичкой компании, хоть и не принимаю практически никакого участия в её развитии последние несколько лет. Наблюдаю издалека, как сейчас, так и, скорее всего, в будущем.

-- Есть ли какие-то национальные отличия между китайскими и русскими девушками? На ком хотелось бы жениться: китаянка или русская?

Если сравнивать какую-то усреднённую модель нашей русской девушки и девушки-китаянки, то отличия между ними будут огромнейшие. Наверняка многие слышали стереотипы о китаянках, и какая-то доля правды в них на самом деле имеется. Но если обратить внимание на отдельно взятых людей, то все мы очень индивидуальны, и национальность, по-моему, вообще не играет роли.
 

10/2019. Анастасия Карамзина взяла интервью у синхронного переводчика Константина Шестакова

-- Как вы начали переводить синхронно? Можете дать советы начинающим коллегам.

Мой первый синхронный перевод был на конференции Ротари клуба в Омске лет 10 назад. Я волновался, все ли пойму, что делать, если будут непонятные фразы.
Волнение - это нормально - сейчас тоже оно есть, но оно помогает сосредоточиться. Главное, не дать ему перейти в страх, который может парализовать. Что самое страшное при работе синхрониста? Паника - когда не успеваешь за докладчиком, и собственное молчание.
Обычно, в этот момент я делаю знак партнеру, чтобы мой перевод перехватили.
Бывает, что какую-то фразу не понял или не расслышал, и тогда нужно быстро фокусироваться на следующей. Либо домысливать, что хуже, потому что можно исказить мысль. Домысливать - это значит, используя предыдущую мысль и намеки на связную мысль в непонятной фразе, предложить свою гипотезу услышанного. Вообще, если ты понял докладчика, перевести я смогу всегда, пусть неидеально, но я не промолчу и, по крайней мере, донесу до слушателя самую суть.
Вообще, нужна практика. Пока ты начинающий, что-то можно списать на неопытность.

-- Вспомните, пожалуйста, самый сложный момент в вашей практике перевода. Когда вы практически растерялись.

Просто так не теряешься. Есть конкретные причины сбоев. Невнятность речи спикера (сильный акцент, тихий голос, быстрый темп речи). Недостаточное знакомство с темой (не было доступа к материалу, резкое изменение темы). Недостаточные фоновые знания. Усталость.
Например, однажды нам предложили синхронно переводить медицинскую конференцию, дали материал заранее. Оказалось, что это была прямая онлайн трансляция и перевод нужно было делать с экрана, при этом никакой поправки на то, что докладчиков будут переводить синхронно не было. Темп речи был запредельный. Наконец, презентации были совсем на другие темы, чем те, что мы получили. Растерянность была, но затем сменилась легким цинизмом. Мы понимали, что такой формат в принципе было невозможно переводить качественно. Поэтому внутренне смирились, что точность перевода будет не больше 30-40%. Похожая ситуация была с переводом одной юридической конференции. Там отличились некоторые русские докладчики, тупо читавшие с листа свои статьи из научных журналов, сохраняя синтаксис письменного текста, с предложениями в целый абзац и с темпом речи рекламных объявлений.


-- Есть ли у вас профессиональные секреты, как оставаться "в форме", если на данный момент нет потока заказов на устный перевод.

Да нет секретов, я постоянно общаюсь с американскими коллегами и друзьями, преподаю в США и поэтому как бы живу в двуязычной среде. Преподаю русский американским студентам и постоянно задумываюсь и пытаюсь объяснить как и почему нужно переводить некоторые фразы и слова и откуда берутся трудности перевода. А берутся они, в частности, из-за разности восприятия и отношения к реальности носителей разных культур.

Новость подготовила Светлана Шевчук

На фото: Константин Шестаков
 

09/2019. В Иркутске прошел синхронный перевод на международной конференции библиотек

C 17 по 19 сентября в Иркутске прошла международная конференция “Наука, технологии, и информация в библиотеках (Libway-2019)”,  на которой компания Города Переводов организовала синхронный и устный последовательный перевод с английского языка. 

Организаторами конференции выступили крупнейшие библиотеки из Новосибирска, Иркутска и Москвы.

Среди участников конференции были гости из США,  ГерманииЭстонии, Китая и других стран.

Нашу компанию представляли переводчики: Екатерина Козлова (синхронист), Мария Кузьмина и Станислав Аккерман (устный последовательный перевод).

Как отмечает Екатерина Козлова, атмосфера на мероприятии была довольно приятная и расслабленная: спокойная музыка перед началом, сами участники в торжественном настроении. 

Менеджер проекта - Кристина Лашина

Новость подготовила Светлана Шевчук
На фото: Екатерина Козлова за работой
 

09/2019. Сабит Капкенов возглавил бюро в Екатеринбурге

В сентябре директором екатеринбургского бюро стал Сабит Капкенов. Напомним, что он также является директором офиса в Омске. 

Сам Сабит комментирует свое назначение так:

«Я польщен оказанным мне доверием возглавить наш офис в Екатеринбурге.  Для меня это еще один шаг к профессиональному росту и повышению уровня компетенции! 

Екатеринбург является важным стратегическим городом для нашей компании. Я с командой менеджеров и переводчиков планирую вывести наше бюро в лидеры в сфере оказания услуг перевода не только в Екатеринбурге, но и в рамках компании, в стране!»

Надеемся, что полученный в Омске опыт, а также амбициозность, умение преодолевать новые трудности и подниматься на новые вершины помогут Сабиту в его должности. 

На фото: Сабит Капкенов на рабочем месте
Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2019. Города взяли интервью у директора Красноярска — Ильи Голуба


Города Переводов взяли интервью у переводчика английского и директора офиса в Красноярске — Ильи Голуба.

Как вам удается совмещать бизнес с деятельностью переводчика?

— Для меня бизнес и переводческая деятельность взаимодополняемы. Работа в сфере предоставления переводческих услуг скорее помогает поддерживать себя как переводчика на должном уровне, а навыки переводчика помогают в ведении бизнеса, проверке компетентности работников. А также показывает мой профессионализм при общении с клиентами (они видят не просто руководителя а ещё и профессионала своего дела).

Что нужно для того, чтобы преодолеть языковой барьер? Что помогло лично Вам?

— У меня никогда не было барьера. Наверно поэтому при переезде в Великобританию я очень быстро и успешно смог освоить язык (до переезда мой уровень был  beginner). Я просто старался общаться как можно больше, заводил новые знакомства, старался проводить время с новыми людьми, не сидеть дома и постоянно себя куда то «выпинывать».


Вы учились за границей. Помогло ли проживание и обучение в другой стране развитию бизнеса в России?

— Помогло, но не в переводческой сфере. В прошлом при ведении более крупного бизнеса были в полной мере использованы и социальные, и экономические знания, а так же часто использовался язык при участии в международных выставках, но знания приобретённые зарубежом так же дополнялись и российским образованием в сочетании со знанием российского менталитета, думаю без этого было бы гораздо сложнее вести бизнес в России. Наверное, по этой причине людям имеющим только зарубежное образование сложно сработаться и руководить российской компанией.

На фото: Илья Голуб на рабочем месте

Новость подготовила Светлана Шевчук

09/2019. Интервью с новосибирским переводчиком Анастасией Любимовой

Города Переводов взяли интервью у письменного и устного переводчика английского - Любимовой Анастасии.

Кем Вы хотели стать в детстве? Как вы пришли к тому, что хотите стать переводчиком? 

— Когда я была очень маленькой, хотела стать балериной. Я еще не знала о том, как это сложно. Потом начала заниматься английским и поняла, что хочу быть либо переводчиком, либо стилистом-имиджмейкером, либо продюсером. Девяностые, сами понимаете:) Папа сказал, что все не пойдет, ничего не получится. А у меня получилось, чему я очень рада:) 

Вас больше привлекает работа в крупной компании в штате или работа фрилансера? 

— Фрилансером работать можно в дополнение к работе в крупной компании. Иначе будет сложно прокормить себя. В Новосибирске нет такого большого количества заказов, чтобы хорошо жить, или просто мне так везет:) Поэтому в компании работать проще, круче, интереснее, веселее, и когда есть команда, это хорошо, лично для меня:)

Какое ваше любимое крылатое выражение на иностранном языке и почему? 

— Я люблю все высказывания на латыни. Сама немного учила латынь в институте, но знаю только поверхностно. На руке у меня даже татуировка на этом волшебном языке - Amor non est medicabilis herbis. Попробуйте переведите:) 

Какой вид перевода для вас интереснее и почему? 

— Я очень люблю устный перевод, потому что это общение, я люблю общаться. Устный перевод любого формата мне дается несложно. Сидеть и переводить тоже люблю, но должна быть обстановка, чтобы никто не отвлекал и ты творил музыку текста. Обожаю переводить художественные или очень поэтично написанные тексты и стихи. Мои переводы стихов даже выпускались в институтских буклетах.

На фото:Анастасия Любимова у Новосибирской государственной филармонии

Новость подготовила Дарья Асанова

08/2019. Анжелика Капустник представила Волонтеров Переводов на TFR

25 августа на Translation Forum Russia Анжелика Капустник познакомила участников конференции с социальным проектом компании - Волонтеры Переводов.

В рамках сообщества переводчики из разных стран мира выполняют переводы в благотворительных целях. Проект существует с 2012 года, и за это время было сделано более 2 000 переводов.

Встреча проходила в 10 часов утра после вечерней прогулки на пароходе, но несмотря на это, в здании Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена собралось немало людей, заинтересованных данным проектом. Многие из участников захотели стать частью проекта и присоединиться к команде волонтеров. 

На фото: Анжелика Капустник и участники встречи.

08/2019. Анна Очкалова приняла участие в квесте TFR

23 августа в рамках Translation Forum Russia сотрудник бюро в Санкт-Петербурге Анна Очкалова приняла участие в квесте. Организатором выступила переводческая компания «Литерра» при поддержке проекта «Бегущий город».

Анна оказалась в команде с действующим переводчиком и по совместительству преподавателем Воронежского государственного университета Татьяной и старшим переводчиком в туркменской компании Ириной. Им предстояло посетить 17 пунктов по заданному маршруту и разгадать загадки для получения баллов.

Участники квеста считали количество гранатов на фонтане, символизирующем религиозное содружество, складывали цифры на памятнике Гёте, искали самое длинное слово на монументе Тургенева и многое другое в разных точках центральной части Санкт-Петербурга. Все задания так или иначе были связаны с известными отечественными переводчиками или с достопримечательностями города на Неве. Команда Анны набрала 13 из 17 баллов за выполнение заданий.

Города Переводов благодарны организаторам квеста за интересные задания и участникам — за положительные эмоции и создание дружеской атмосферы!

На фото: Анна Очкалова и организаторы квеста.

Новость подготовила Екатерина Балова.