Новости переводчиков в Москве

 

Любые языки | Азербайджанский | Английский | Башкирский | Бурятский | Гагаузский | Иврит | Испанский | Итальянский | Казахский | Китайский | Корейский | Латышский | Монгольский | Немецкий | Нидерландский | Португальский | Русский | Словацкий | Тайский | Татарский | Турецкий | Удмуртский (вотяцкий) | Французский | Чешский | Чукотский | Шведский | Японский

Любые услуги | Устный перевод | Синхронный перевод | Письменный перевод | Локализация приложений | Нотариальный перевод | Консульская легализация | Обучение языкам | Экскурсии для иностранцев | Медицинский перевод | Нострификация | Проставление апостиля | Аудиовизуальный перевод | Научный перевод | Сурдоперевод | Машинный перевод | Литературный перевод

Любые города | Омск | Нижневартовск | Сургут | Томск | Абакан | Архангельск | Астрахань | Барнаул | Белгород | Владивосток | Горно-Алтайск | Екатеринбург | Ижевск | Иркутск | Казань | Кемерово | Красноярск | Курган | Москва | Нижний Новгород | Оренбург | Санкт-Петербург | Тюмень | Улан-Удэ | Ульяновск | Уфа | Ханты-Мансийск | Якутск | Новосибирск | Петропавловск-Камчатский | Центральное бюро | Управляющая компания | Волонтеры

Любые страны | Австралия | Австрия | Алжир | Белоруссия | Бельгия | Болгария | Босния и Герцеговина | Бразилия | Великобритания | Венгрия | Венесуэла | Германия | Грузия | Дания | Египет | Израиль | Индия | Иордания | Ирак | Ирландия | Исландия | Испания | Италия | Казахстан | Канада | Катар | Киргизия | Китай | Корея | Кувейт | Латвия | Литва | Молдавия | Монголия | Нидерланды | Норвегия | ОАЭ | Польша | Португалия | Россия | Румыния | Саудовская Аравия | Сербия | Сирия | США | Таиланд | Турция | Украина | Финляндия | Франция | Черногория | Чехия | Швеция | Эстония | ЮАР | Япония

 

20/11: Города Переводов отметили 16 лет

В этом году Города Переводов отпраздновали 16-й день рождения. Родившись одним осенним днем в Нижневартовске, Города разрослись в федеральную сеть и активно свой рост продолжают (еще бы, подростки — они такие).

За все это время было сделано немало. В том числе: открыты офисы в новых городах, переведены сотни тысяч документов, основаны «Волонтеры Переводов», которые регулярно помогают с переводами людям в сложных ситуациях, создан свой портал (кстати, заглядывайте туда почаще, там много интересного). Также бессменный посол Городов — кукла Танечка Переводов, продолжает активно путешествовать с переводчиками и делиться фотографиями из своих вояжей.

Из компании вышло много готовых специалистов переводов. Многие ушли в другие компании, некоторые создали свои компании и даже федеральные сети. Например, «Компания Переводов» (взяли за основу раннее название Городов), «Бюро Переводов» (еще более раннее), Перевод-НВ.

Компанию отличает максимальная открытость. Все сотрудники отображены на сайте, обо всех самых интересных и значимых заказах Города рассказывают в своих корпоративных новостях. Каждый день в пабликах компания публикует селфи сотрудников и фото своей закулисной жизни. Открытость позволяет Городам гордиться своим результатом и нести ответственность за свою работу.

Символом 16-го дня рождения Городов стало сердечко пальцами — знак, который сейчас очень популярен в Азии. Если вы хотите поприветствовать кого-то, выразить свою благодарность или любовь к кому-либо — просто сделайте сердечко пальцами. Города Переводов — очень дружелюбная и благодарная компания, а в этом году хочется показывать свою любовь окружающим особенно сильно, поэтому все сотрудники с удовольствием согласились попозировать для фото со своим сердечком.

На фото: сотрудники Городов.

18/11: В Москве прошёл фестиваль перевода японской анимации

В рамках года российско-японского молодёжного обмена, в Москве 14-15 ноября, состоялся первый онлайн-фестиваль «J-ANIME Meeting». Событие было посвящено как переводу самого аниме, так и проблеме межкультурного перевода. Этот проект от начала и до конца подготовили студенты из Японии и России, несколько лет занимавшиеся совместным переводом субтитров. Посмотреть аниме в авторском переводе организаторов фестиваля, а также посетить мастер-класс по переводу японской поэзии и прослушать интервью приглашённых представителей аниме-индустрии возможно до 22 ноября на сайте фестиваля и по ссылке — https://filmfestplus.com/films/?festival=Aj11h6trzx9T

05/11: Вакансия недели — переводчик-пенсионер

В бюро переводов «Moscow Time» требуется переводчик в самом расцвете лет, с высоким уровнем английского языка и умением работать с компьютером. На испытательном сроке вы пройдете обучение нотариальному переводу и международной легализации документов. А после сдачи внутреннего экзамена вас ждет доход от 30 до 60 тысяч рублей, нормированный график и теплый коллектив в офисе у станции метро «Тимирязевская».

31/10: Чертановских пенсионеров обучат испанскому

Специалисты центра соцобслуживания Чертаново обучат своих пожилых подопечных иностранному языку онлайн. Люди почтенного возраста уже не могут с такой лёгкостью покидать свои дома ради посещения занятий, в связи с чем, в рамках проекта «Московское долголетие» для них организован онлайн-курс разговорной испанской речи. Проведёт его опытный педагог Алина Остап. Каждый день учеников будут ждать не только новые знания языка, но и интересные темы уроков, привязанные к реальной жизни и актуальным проблемам.

29/10: Вакансия недели — китайский переводчик-журналист

Китайское информагенство «Синьхуа» ищет в свой московский офис переводчика, журналиста и новостного редактора в одном лице. От кандидата требуется высокий уровень английского и китайского языков, грамотный русский и умение работать с новостями. Знакомство с политикой КНР и современными тенденциями международных отношений приветствуется. Комфортный офис в пешей доступности от метро Пролетарская, нестандартный график и зарплата от 70 до 100 тысяч рублей до вычета налогов ждут именно Вас.

24/10: Умер Андрей Чужакин — переводчик с мировым именем

В Москве 19 октября на 62-ом году жизни скончался Андрей Чужакин — переводчик-референт, доцент и преподаватель Московского лингвистического университета. Его устами говорили Горбачев, Джордж Буш, Маргарет Тэтчер, Индира Ганди и многие другие мировые лидеры. По словам коллег и близких, Андрей Павлович был невероятно предан своей профессии и, несмотря на болезнь, до последнего времени прививал студентам любовь к переводу, преподавая в университете.

22/10: Вакансия недели — переводчик-нефтяник в Москве

В компанию «ТехИнпут» срочно требуется переводчик в сфере топливной энергетики. Взамен на высокие компетенции и солидный переводческий опыт от 6 лет, компания гарантирует соискателю работу в стабильном профессиональном коллективе и постоянное взаимодействие с крупнейшими мировыми энергетическими компаниями. Работа в офисе в самом центре Москве. Оклад от 100 тысяч рублей на руки.

09/10: Вакансия недели — ночной переводчик в Москве

В московскую клинику Европейского Медицинского Центра требуется переводчик — офис-менеджер. Наряду с бумажной рутиной Вас ждет живое общение с пациентами, прием обращений, а также устные переводы для иностранных клиентов. Рабочее время — самое спокойное — с 8 вечера до 8 утра. Бесплатные медуслуги, регулярные премии и комфортная атмосфера ждут именно Вас. Зарплата от 35 до 70 тысяч рублей. В шаговой доступности заповедный Екатерининский парк.

10/06: Партнером ГП стал присяжный переводчик из Берлина

Довольно часто в компанию Города Переводов обращаются клиенты с просьбой заверить перевод печатью присяжного переводчика. В основном это клиенты, которые или пребывают в Европе или только оттуда приехали.Каждый раз менеджеры объясняют, что в России нет ни института присяжных переводчиков, ни лицензий на переводческую деятельность, а все переводы заверяются нотариально.

Кто же такие присяжные переводчики и зачем они нужны?

Речь идет о переводчиках, которых государство наделило полномочиями подтверждать правильность и точность перевода. Узнать об их работе больше можно в одном из выпусков Пятницы Переводов. Гость программы Галина Лоайт рассказала подробности работы присяжного переводчика в Германии. И именно благодаря этой встрече компания Города Переводов начала сотрудничество с присяжными переводчиками в Европе.

Кроме того, что Галина присяжный переводчик, она еще и владелец переводческой компании в Германии. Как она обозначила: «Мы сейчас ищем в России такую кооперацию, которая бы нам помогала ставить апостили для наших соотечественников Германии. Отправить письмо с документом и получить обратно уже с апостилем — мечта!»

Все реально и выполнимо. А плотное сотрудничество с присяжными переводчиками других стран делает этот процесс быстрее и эффективнее.

В процессе — налаживание сотрудничества с присяжными переводчиками Италии, Испании, Австрии.

Со слов директора московского офиса Любови Шакурской: «Мы налаживаем международные связи, чтобы быстрее помогать своим клиентам с апостилированием за пределами РФ. У нас есть присяжные переводчики, которых мы рекомендуем своим клиентам при оформлении документов непосредственно в Европе».

В планах компании максимально расширить географию партнерства для самого быстрого и качественного оказания всех видов услуг.

Новость подготовила Светлана Шевчук. На фото Галина Лоайт.

14/04: Города Переводов открыли офис в Москве

«Ничего и никогда не получается так, как планировалось».

В точном соответствии с этим следствием из закона Мерфи — законом Сия — прошло открытие московского офиса компании Города Переводов. Впрочем, главное не встреченные препятствия, а то, что открытие всё же состоялось. Более того, Москва Переводов работает и уже приняла первый заказ.

К практической стадии открытия офиса в столице менеджеры ГП приступили в первых числах марта. Сначала в Москву выехал сотрудник Управляющей компании Ян Быков, на плечи которого легла вся тяжесть выборов офиса и поисков квартиры для будущих сотрудников. И как оказалось, не только на плечи: результатом многочасовых пеших переходов стала серьезная травма ноги. Но работа продолжалась, вопреки всему и несмотря ни на что: эстафету приняли приехавшие из Омска Григорий Прошин и руководитель будущего офиса Любовь Шакурская.

Причем к открытию Города Переводов им пришлось бежать наперегонки с коронавирусом. Победил менеджмен: помещение под офис и квартира нашлись и обустроились. Буквально за несколько дней до объявления в стране выходных, а в Москве — режима самоизоляции офис ГП на Савеловской заработал. Сейчас он работает удаленно. И всего через месяц после “въезда” в столицу был принят первый заказ. Звоните!

https://msk.perevodov.info

На фото Любовь Шакурская. Новость подготовила Татьяна Ильина.