Письменный перевод иностранных языков

Оказываем в Москве услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений с любых и на любые иностранные языки

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Обращайтесь заранее:

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, индонезийского, испанского, арабского, хинди, китайского, английского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: черногорский, лаосский, монгольский, идиш, иврит, латинский, вьетнамский, японский, тайский, турецкий и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, латышского, литовского, таджикского, грузинского, эстонского, армянского, белорусского, казахского, украинского, туркменского, узбекского, азербайджанского, молдавского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c китайского на иврит, c шведского на румынский, c хорватского на финский, c вьетнамского на каталанский, c арабского на словацкий, c хинди на норвежский, c польского на монгольский, c французского на турецкий, c идиш на лаосский, c греческого на филиппинский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее:

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Письменный перевод в наших новостях

09/2022 — Посольство Таиланда в Москве ищет переводчика

Посольство Королевства Таиланд в Москве в поисках переводчика для сбора и перевода новостей, связанных с Россией и аккредитованными странами, написания официальных нот и писем, также для участия в официальных собраниях. 

Требования: высшее образование; отличное знание как разговорного, так и литературного английского и русского языков.

Кандидат должен быть готов приступить к работе уже 1 октября 2022 года.

Заявку можно подать на почту jobs.rte@gmail.com

09/2022 — Академия квантовой психологии ищет переводчика испанского

Международная Академия квантовой психологии по методике «Мастер разборов» Инны Тлиашиновой приглашает к сотрудничеству переводчика испанского языка.

Обязанности: устный, писменный, синхронный и транскрибационный перевод русского и испанского языков для испаноговорящих из США на тему медитации и психологии; возможно озвучивание видеороликов.

Требования: высшее лингвистическое образование; уровень владения испанским языком не ниже Advance, подтверждённого международными сертификатами; опыт работы в США и Латинской Америки и знание португальского или английского будут большими преимуществами.

Условия: формат работы комбинированный; возможны командировки.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

08/2022 — Требуется переводчик на стройку АЭС в Египте

Компания «Трест РосСЭМ» ищет переводчика со знанием английского и арабского языков на побережье Средиземного моря.

Обязанности: перевод технической документации и синхронный перевод в рамках строительства АЭС в Египте.

Требования: профильное высшее образование; обязательные навыки владения Microsoft Excel, Word и Outlook; опыт работы в строительных компаниях будет преимуществом.

Откликнуться можно на сайте hh.ru

06/2022 — Новая услуга в МФЦ СПб — перевод документов

В многофункциональных центрах Санкт-Петербурга стало возможно переводить документы с иностранного языка на русский и наоборот.

Бумаги можно перевести на 41 язык. Срок перевода составляет от 1 до 10 дней. Стоимость услуги начинается от 800 рублей и зависит от сложности документа и языка.

Делают перевод разных видов документов: справок, специализированных текстов, дипломов и паспортов.

Есть возможность сделать простой письменный перевод и нотариально оформленный письменный перевод документа.

Действует экстерриториальный принцип — предоставление услуги не зависит от адреса регистрации клиента.

05/2022 — Волонтеры перевели с украинского на португальский справки

К нам обратилась Наталья Иванец из города Запорожье, Украина. Наталья попросила перевести для своей внучки, ныне проживающей в Лиссабоне, справки прививок с украинского на португальский язык. Перевод необходим для предоставления в клинику Дона Эстафания в Лиссабоне, Португалия. Переводчик проекта Наталья Маркова из Москвы. 

04/2022 — В Липецке менеджеры посетили особую экономическую зону

Города Переводов провели ряд встреч с представителями предприятий ОЭЗ «Липецк». Главная задача — сотрудничество в сфере языковой деятельности. За последние пять лет ОЭЗ «Липецк» значительно развилась. На сегодняшний день она насчитывает уже 66 резидентов, из которых большая часть работает с разными странами мира. В последнее время значительная часть предприятий направила свое внимание в сторону Китая, Латинской Америки и Индии, что и обсудили на встрече с руководителями.
«Представители предприятий встретили нас хорошо. В ходе встреч мы передали руководителям коммерческие предложения, обсудили наши услуги, договор и все возможные варианты сотрудничества. Сначала было немного волнительно общаться, но после нескольких посещений все переживания исчезли. Было интересно и познавательно познакомиться с крупными предприятиями и их сотрудниками лично.  Надеемся на дальнейшее сотрудничество!»- поделилась руководитель Липецка  Анастасия Полякова.

04/2022 — В Твери перевели один из самых сложных романов XX века

В Тверском букинисте «Что делать?» перевели роман ирландского писателя Джеймса Джойса «Финнегановы вспоминки». Последний роман писателя отличается неординарностью. Переводчик, автор предисловия и комментариев Сергей Диваков пишет, что текст представляет собой усложнённый до предела поток сознания с искажённой грамматической, синтаксической английской основой и вкраплениями из 70 языков и диалектов. Поэтому одну фразу порой можно прочитать 5 разными способами.

04/2022 — Волонтеры перевели на немецкий и английский меддокументы

Наталья Чурикова-Орлова из Тюмени обратилась с просьбой перевести отчет об операции с русского на немецкий и английский языки. Перевод необходим для предоставления в клинику Германии — Немецкий кардиологический центр в Берлине. Переводчики проекта: Наталья Маркова и Татьяна Косорукова из Москвы. Объем перевода составил 9 страниц.

04/2022 — ФИФА решила сделать русский язык одним из своих официальных

Международная федерация футбола приняла решение сделать русский язык одним из официальных в своей организации. Соответствующее решение будет оглашено в Дохе на конгрессе ФИФА 31 марта. В настоящее время в уставе ФИФА говорится о четырёх официальных языках федерации: английском, французском, испанском и немецком. Ранее сообщалось о намерении ФИФА включить в список официальных языков также португальский и арабский.

03/2022 — Подвели итоги конкурса молодых переводчиков Евросоюза

Европейская комиссия поздравляет 27 юных победителей конкурса «Молодые переводчики» среди школьников всех стран Евросоюза. Темой этого года стала экология: «Вперед к более зеленому будущему!». 2940 начинающих переводчиков со всей Европы использовали 153 языковых комбинации, включая очень редкие. Целью конкурса является поощрение изучения языка в школе и предоставление молодым людям возможности получить профессиональное образование в сфере перевода.