Письменный перевод c немецкого на тайский

Оказываем в Москве услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c немецкого на тайский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c немецкого языка на тайский и c тайского на немецкий. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы индонезийского, арабского, бенгальского, португальского, французского, хинди, китайского, испанского, английского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: урду, фарерский, пушту, персидский, сербский, люксембургский, филиппинский, амхарский, японский, албанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: киргизского, армянского, грузинского, латышского, узбекского, белорусского, украинского, молдавского, казахского, азербайджанского, эстонского, литовского, таджикского, туркменского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c португальского на фарерский, c албанского на люксембургский, c черногорского на бирманский, c польского на урду, c датского на исландский, co сербского на японский, c нидерландского на македонский, c пушту на малайский, c латинского на каталанский, c идиш на индонезийский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе немецкого и тайского языков

02/2024 — Динара Кашапова стала одним из гидов-переводчиков на ВФМ

В рамках Международной выставки-форума «Россия» с 18 августа 2023 года по 12 апреля 2024 года проходит Всероссийский конкурс гидов-экскурсоводов «Проводники смыслов». В нем приняли участие специалисты из 89 регионов России. 

Гид-переводчик Динара Кашапова из Республики Башкортостан в числе немногих экскурсоводов, отобранных в ходе конкурса, уже с 1 по 7 марта проведет экскурсии на Всемирном фестивале молодёжи. 

Городам Переводов удалось поговорить с Динарой и узнать подробнее о конкурсе: 

«Мне выпала большая честь попасть в команду экскурсоводов-переводчиков для работы на Всемирном фестивале молодёжи на Федеральной территории «Сириус» с 1 по 7 марта.

По первому образованию я специалист по туризму, влюблённый в экскурсионную деятельность, по второму – лингвист и преподаватель, чьё сердце отдано сразу нескольким языкам: английскому, немецкому и французскому. Кроме того, я изучала испанский, а сейчас постигаю турецкий. 

Из 5000 заявок на обучение отобрали всего 1000 человек, а после учёбы, тестов и строгого отбора остались 300 человек, которые уже сегодня в Сочи начали подготовку к работе. Здесь действительно собрались «Проводники смыслов» со всей страны. 

Для меня этот Фестиваль – не только новый опыт работы на мероприятии высокого уровня, но и возможность проявить себя, свои лучшие профессиональные и личные качества, получить ещё один стимул развития в своём деле. Нахожусь в большом воодушевлении, предвкушении новых знаний, и, конечно, понимая, что на нас возложена большая ответственность, я тщательно готовлюсь к работе на Фестивале».

01/2021 — Виктория Волошина рассказала о своих планах

Сегодня своими итогами 2020-го и планами на 2021-ый делится Виктория Волошина.
«Мне грех жаловаться. Мой год сложился отлично, в первую очередь, в профессиональном плане. Я «вышла из тени» сразу по всем фронтам. В конце 2019 завела блог, в январе 2020 выступила на Глобал Диалог, в январе же получила свой первый заказ из Инстаграм. Приняла участие в конкурсе устных переводчиков COSINES Pi , дошла до полуфинала с английским и вышла в финал в паре английский-испанский. Побывала в гостях у Пятницы переводов и рассказала, чему меня научила жизнь в Латинской Америке, в Ибероамериканском культурном центре. И все это как-то вывело меня на нужную переводческую дорожку. Я начала работать в фарме (давняя мечта: медицинский и фармацевтический перевод), причем и с испанским, и с английским, узнала о мощнейшем движении WorldSkills (и теперь регулярно перевожу их международного эксперта) и соприкоснулась с прекрасным проектом инклюзивного танца Inclusive Dance (еще одна давняя мечта — благотворительные устные переводы)
Побочный эффект от всего этого — знакомство с несколькими десятками прекрасных людей (в большинстве своем коллег, но не только). И шикарный длиннющий список рекомендованных ими фильмов на английском и испанском (и немного на иврите), который пришлось разбить на два поста))) В общем, я на 2020 не в обиде нисколечко).

Надеюсь не свернуть с этого пути, который мне очень нравится. Планирую пройти несколько курсов по повышению квалификации. И, конечно же, жду полноценного открытия границ. В 2020 у меня сорвались две командировки. Очень хочется восполнить этот пробел, полетать по работе, съездить в настоящий отпуск (хоть в этом году мы неплохо отдохнули в пределах России, но все же), принять у себя дома мексиканских друзей, повидать родственников в Израиле… Думаю, у всех приблизительно схожие пожелания на 2021, по крайней мере, в этой области. Коллегам пожелаю заказов. Клиентов, понимающих, что на переводчике экономить нельзя (мне посчастливилось работать с такими — и это невероятно комфортное ощущение. Путешествий. Ну и, конечно же, здоровья (это не только переводчикам, а вообще всем людям на Земле).»

О немецком языке на Википедии

Немецкий язык — язык немцев, австрийцев, лихтенштейнцев и большей части швейцарцев, официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Является десятым по распространению в мире и третим (после английского и русского) по использованию в интернете. Относится к западной подгруппе германских языков индоевропейской семьи. Письменность на основе латинского алфавита, дополненного тремя графемами, обозначающими умлауты (ä, ö, ü), и лигатурой эсцет (ß). (Подробнее...)

О тайском языке на Википедии

Тайский язык — язык, принадлежащий к тайской группе тайско-кадайской языковой семьи. По мнению КНР относится к сино-тибетской языковой семье. Является официальным языком Таиланда. Число носителей — около 60 миллионов человек. Тайский язык взаимопонятен с лаосским. Согласные пишутся горизонтально слева направо, в то время как гласные располагаются сверху, снизу, слева или справа от соответствующего согласного. В отличие от латиницы или кириллицы, в тайском алфавите не различаются строчные и прописные буквы. Пробелы между словами обычно не ставятся; чтение упрощается тем, что большинство тайских слов односложно. Предложения разделяются пробелами. (Подробнее...)