Письменный перевод c польского на русский

Оказываем в Москве услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c польского на русский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c польского языка на русский и c русского на польский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы французского, испанского, хинди, бенгальского, арабского, португальского, английского, индонезийского, китайского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, кхмерский, мальдивский, норвежский, персидский, латинский, корейский, идиш, боснийский, каталанский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: узбекского, латышского, грузинского, туркменского, таджикского, литовского, казахского, эстонского, киргизского, молдавского, армянского, белорусского, азербайджанского, украинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c испанского на мальдивский, c португальского на сербский, c английского на венгерский, co суахили на итальянский, c норвежского на албанский, c французского на финский, c болгарского на латинский, c хинди на словенский, c амхарского на японский, c боснийского на нидерландский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе польского и русского языков

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

02/2024 — Софья Маннапова перевела с китайского аудит тайского завода

В январе этого года Софье Манниповой, кандидату филологических наук, доценту МГПУ и синхронному переводчику, поступил необычный заказ – перевод в паре «китайский – русский» на заводе в Таиланде.

О том, зачем на тайском производстве потребовался переводчик русского и китайского языков, Городам Переводов рассказала сама Софья Андреевна:

«У китайской компании, партнёра моих российских заказчиков в Таиланде, расположен завод, на аудит которого мы и отправились в январе в самом начале 2024 года.

Прежде всего следует отметить процесс подготовки к заказу. У меня не было каких-то конкретных материалов, в таких случаях я обычно готовлю лексику, что называется, исходя из здравого смысла: я изучила различные варианты устройства завода, названия различных цехов, ну и более специализированно – названия оборудования для сферы производства модифицированных крахмалов. Могу сказать, что, как у меня всегда и бывает, большая часть подготовленной лексики не пригодилась, но зато процесс подготовки позволил мне чувствовать себя во время заказа очень уверенно.

Перевод во время посещения завода прошёл очень гладко, проблема возникла, что удивительно, при переводе бесед во время застолий. Просто в китайской кухне такое огромное разнообразие блюд, что знать их все совершенно невозможно (тем более здесь была южнокитайская кухня, а я больше знакома с северной, поскольку училась на севере Китая), а тут ещё и блюда тайской кухни прибавились (учитывая тот факт, что тайскую кухню я вообще ни разу не пробовала, пришлось неоднократно обращаться к словарю). Вот этот момент при подготовке к заказу я не учла, почему-то подумала: «перевод банкета – это же ерунда по сравнению с переводом аудита завода». В следующий раз при подготовке к заказу на выезде обязательно буду учитывать локацию и изучать названия местных блюд)».

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)