Письменный перевод c китайского на польский

Оказываем в Москве услуги профессионального перевода документов, сайтов и приложений c китайского на польский

Смотрите также: Локализация | Научный перевод | Медицинский | Патентный | Чертежи

 

 

Уровни ответственности перевода

От назначения перевода напрямую зависит его стоимость. Один ли переводчик работает? Или с редактором и корректором?

Базовый перевод —
личное использование
(только переводчик)

Такой перевод имеет минимальную стоимость, но может содержать опечатки, а также ошибки в орфографии и пунктуации. Рекомендуем для личного использования.

Бизнес-перевод —
коммерческое использование
(плюс корректор)

Перевод проходит профессиональную вычитку корректором, но может содержать стилистические неточности. Это вариант оптимален для использования внутри компании.

Премиум-перевод —
публичное использование
(плюс корректор и редактор)

Перевод проходит техническое, научное или литературное редактирование. К работе могут привлекаться специалисты в тематических областях (нефтегаз, медицина, ...)

 

Какие документы какой тематики мы переводим?

Наши переводчики выполняют перевод любого уровня сложности и ответственности по таким направлениям как:

Какие языки мы переводим?

Мы переводим не только c китайского языка на польский и c польского на китайский. У нас работает громадная команда опытных переводчиков по всем языкам.

Наибольшим спросом пользуются переводы португальского, китайского, испанского, индонезийского, арабского, хинди, бенгальского, английского, французского языков. Чуть реже, но тоже популярны переводы по таким языкам как: тайский, амхарский, сомали, монгольский, македонский, иврит, фарерский, филиппинский, албанский, сербский и другие.

Не взирая на то, что наши братья по СССР знают русский язык как родной, популярностью пользуются и переводы языков ближнего зарубежья: литовского, эстонского, молдавского, азербайджанского, таджикского, киргизского, туркменского, латышского, белорусского, армянского, казахского, узбекского, украинского, грузинского.

Для иностранных клиентов мы обычно выполняем переводы, минуя русский язык, например: c амхарского на иврит, co словенского на малайский, co сомали на латинский, c польского на абхазский, c корейского на исландский, c каталанского на английский, c арабского на чешский, c курдского на сербский, c норвежского на нидерландский, c индонезийского на люксембургский, а также любые другие.

Обращайтесь заранее

Вам нужен перевод срочно? Обращайтесь заранее. Средний темп перевода одного переводчика — 5-10 страниц в день. В срочном порядке возможна работа нескольких переводчиков над одним документом. Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем больше времени будет на перевод, редактирование и вычитку.

Приcылайте все документы на электронную почту — мы оценим объем, стоимость, сроки и ответим вам в течение 15 минут.

Новости о переводе китайского и польского языков

03/2024 — Ирина Коваль выступила в роли переводчика дирижера из Китая

C 25 по 27 февраля Детская филармония Челябинска организовала Симфонический Форум, который стал одним из самых значимых событий этой зимы в культурной жизни южноуральской столицы. Форум объединил людей музыки со всей России и не только: поделиться своим опытом из Китая приехал Син Ханьчэн – дирижер детского оркестра провинции Хунань. Помочь ему погрузиться в процесс пригласили Ирину Коваль, и она сделала невообразимое: будучи учителем китайского и английского, Ирина перевела для Син Ханьчэна все мероприятие, да не просто перевела, а осуществила синхронный перевод!

Ирина Коваль рассказала Городам Переводов о своем новом опыте и трудностях, с которыми ей пришлось столкнуться:

«Мероприятие было организовано на основе результатов всероссийского конкурса композиторов «Академия симфонический музыки. Композиторы детям». Это было одновременно и творческое, и научное подведение итогов конкурса.

В воскресение, 25 февраля, юные музыканты выступили на сцене Концертного Зала им. Прокофьева с премьерой симфонического концерта «Оркестровые образы», где прозвучали композиции победителей и лауреатов конкурса.

Следующие два дня прошли на площадке Челябинской Детской Филармонии. Форум преследовал несколько целей. Одна из них – это обсуждение проблем, с которыми сталкиваются музыкальные сообщества, и нахождение решений этих проблем. Были затронуты вопросы создания правильного пространства для развития подрастающего поколения музыкантов. Другая цель – это обмен опытом среди педагогов, музыкантов, композиторов и дирижёров, которые работают с детьми.

На форум были приглашены композиторы, дирижёры, художественные руководители детских филармоний и других музыкальных учреждений разных регионов страны. А также присутствовал особенный гость – китайский дирижёр Син Ханьчэн из провинции Хунань. Он живёт в городе Чанша и там же учится в Центральной Консерватории. При этом, Ханьчэн параллельно работает дирижёром в Молодёжном Симфоническом Оркестре провинции Хунань, и его методы взаимодействия с музыкантами представляли отдельный интерес для аудитории.

Меня попросили выйти в качестве переводчика. Нужно было помочь Син Ханьчэну наладить контакт с гостями мероприятия, музыкантами детско-юношеского оркестра во время закрытой и открытой репетиций и, конечно же, переводить речь участников конференции, чтобы гость понимал, что происходит на сцене и чувствовал себя максимально комфортно на протяжении всего форума.

Было очень волнительно брать на себя такую ответственность, ведь я – учитель. А эта работа заметно отличается от деятельности переводчика. И вдруг я подумала: а когда, если не сейчас? Такие события случаются не каждый день. Да и полноценный опыт устных переводов можно получить только благодаря практике. Так и получилось: любовь к искусству и жажда новых знаний затмили все переживания.

Конечно, у нас в ВУЗе была дисциплина «Теория и практика перевода», но мы занимались письменным переводом. А форум предполагал работу с устным, 80% которого оказался синхронным, когда я, параллельно с выступлениями участников форума на сцене, нашептывала гостю перевод докладов в непрерывном потоке речи. Учитывая, что это мой первый опыт синхронного перевода, я считаю, что вполне справилась с ним. Кстати, должна сказать, это оказалось не самой сложной частью работы.

Без трудностей не обошлось. Не хватило понимания терминологии в контексте: то, как дирижёр работает над партитурой, и что означают его команды оркестру. Но здесь, на репетиции, мне помогли сами дети. За что им спасибо! Просто восхитительно, как они с полувзгляда могут понять дирижёра и язык музыки!

В любом случае, я вынесла для себя много идей для дальнейшего развития на своем профессиональном пути! И, конечно, приобрела полезный опыт. Во-первых, это погружение в музыкальную среду и обогащение своего лексического запаса. Готовилась я к мероприятию без предоставленного глоссария и не имела четкого представления, что конкретно будет обсуждаться на форуме. Лексику выбирала интуитивно. Изучила несколько сайтов, чтобы освоить терминологию на русском и английском языках. Плюс нашла хороший учебник на английском языке для музыкантов, который также сориентировал по основным понятиям. Ну и, во-вторых, получила прекрасный опыт последовательного и синхронного переводов, что также, наверняка, пригодится в будущем!»

03/2024 — В Иностранке Анна Середина рассказала о переводе игры слов

16 марта в Библиотеке иностранной литературы прошло интерактивное занятие «Игра в слова: перевод с польского. Встреча с переводчиком Анной Серединой» в рамках фестиваля «Любимые книги, любимые переводчики», организованного Центром детской книги. На встрече Анна Середина рассказала о работе над повестью Дороты Касьянович «Привет, волки» – кладезем интересных оборотов речи. Участники вместе с переводчицей устроили настоящий мозговой штурм и придумали много новых и неожиданных вариантов перевода.

Вот что Городам Переводов о занятии рассказала сама Анна Середина, переводчица с польского и участница переводческой мастерской «Литература на польском языке» в Переделкино :

«Я проводила занятие по книге польской писательницы Дороты Касьянович «Привет, волки», которая была издана «Белой вороной» в моем переводе в 2021 году. Главный герой повести – творческий мальчик Филипп, который много общается со своей тетей-писательницей, поэтому текст богат на неологизмы, рифму и игру слов.

Я старалась донести до юных коллег мысль: если в тексте встречается игра слов, не нужно держаться за ее дословный перевод. Когда Филипп с тетей начинают играть в слова, им становится весело, и важно, чтобы русский читатель понимал причины настроения героев и смог сам повеселиться.

Меня впечатлил уровень подготовленности юных переводчиков и то, как быстро и активно они придумывали свои варианты перевода.

Например, участники встречи предположили, что существ, которые называются в книге выдуманным словом muriny (от mur – стена), можно перевести как стеновые, стеновики, стенашки, стенушки, стенохранители, стенланты, стеновые монстры. В то время, как мне самой пришли в голову только стенники и стеночники (последний вариант и вошел в книгу).

На встрече присутствовала Татьяна Агеева, редактор издательства «Белая ворона», с которой мы вместе работали над книгой «Привет, волки». Благодаря этому участникам выпал редкий шанс – сразу получить обратную связь по своим переводческим идеям.

Меня очень воодушевляют мероприятия, благодаря которым ощущаются включенность в сообщество и удовольствие от мозгового штурма. Надеюсь, что мне еще выпадет возможность проводить подобные занятия. Хочется, чтобы юные коллеги и дальше развивались в сфере перевода, а их имена появлялись на обложках книг».

Также Анна активно ведет соцсети. В Telegram-канале «Грани Ани» и в одноименной группе ВК вы можете погрузиться в мир перевода, польской культуры и даже изготовления эко-свечей из вощины!

О китайском языке на Википедии

Китайский язык — язык или языковая ветвь сино-тибетской языковой семьи, состоящая из разновидностей, взаимопонятных в различной степени. Китайский язык является наиболее распространённым современным языком с общим числом говорящих более 1,3 млрд человек. Китайский язык является одной из двух ветвей сино-тибетской семьи языков. Первоначально он был языком основной этнической группы Китая — народа хань. В своей стандартной форме китайский является официальным языком КНР и Тайваня, а также одним из шести официальных и рабочих языков ООН. (Подробнее...)

О польском языке на Википедии

Польский язык — является официальным языком Польши и одним из 24 официальных языков Европейского союза. Распространён также в других странах Европы. Один из крупнейших славянских языков и самый крупный западнославянский язык по числу носителей и занимаемому им ареалу. Общее число говорящих на польском языке — около 40 млн. (Подробнее...)